ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.4.75.024Ключевые слова:
переводческие ошибки, несоответствие, художественное произведение, исходный язык, целевой язык, анализ, ненамеренный несоответственный перевод, намеренный несоответственный переводАннотация
Перевод – это межкультурная коммуникационная деятельность, которая имеет долгую историю. Цель, к которой стремится каждый переводчик, полно и точно передать смысл исходного текста. Но в практике художественного перевода часто возникает явление переводческих ошибок из-за различных причин.В современной лингвистике и переводоведении не существует общепринятой точки зрения на предмет типологии переводческих ошибок. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть и обобщить существующие классификации переводческих ошибок, выделить основные типы переводческих ошибок. На основе объяснения определения и классификации переводческих ошибок и несоответствий в статье анализируются ошибки перевода в различных ситуациях в процессе русско-китайского взаимного перевода, исследуются причины и стратегии. Автор считает, что причины переводческих ошибок и несоответствий кроются в различиях русского и китайского языка, например: морфология, семантическая неоднозначность и прагматическая сложность и так далее. Следовательно, исследование переводческих ошибок и несоответствий способствует развитию переводоведения. В данной работе пытаемся изучить переводческие ошибки на основе взятых материалов из произведений китайских и русских писателей
Актуальность настоящего исследования определяется своей направленностью в важную и недостаточно изученную область переводческих ошибок из-за различий между Россией и Китаем.
Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод лингвистики-культурного логического анализа, метод контекстуального анализа.
Таким образом, cделанные выводы могут помочь расширить анализ и установить исследовательское направление художественного перевода. В конце концов, основываясь на собственном опыте учебы, мы внесли конструктивное предложение и мысли для переводчиков-практиков. Надеемся, что исследование, представленное в этой статье, может послужить справочной информацией для практикующих переводчиков русско-китайской языковой пары.