СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА КИНОПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ШЕРЛОК)
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.64.1.021Ключевые слова:
киноперевод, дубляж, субтитр, культурно-обусловленная лексика, лингвокультурная адаптацияАннотация
В данной статье рассматриваются современные принципы киноперевода с учетом европейской практики. Целью исследования является определение основных приемов лингвокультурной адаптации при переводе популярного британского детективного сериала «Шерлок» с английского языка на русский.
Для достижения цели исследования авторы использовали методы описательного и сравнительного анализа, с помощью которых удалось установить культурно-обусловленные единицы анализируемого материала и способы их передачи на русский язык в дубляже и субтитрах. Наряду с вышеперечисленными методами исследования был использован когнитивный подход к изучению основных принципов киноперевода как части современной культуры.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выявление реалий в сериале «Шерлок» и способов их передачи на русский язык могут оказать значительное влияние на улучшение общего качества киноперевода. Сравнив основные этапы и виды киноперевода в разных странах, авторам удалось установить, что большая часть кинопродукции приходится на дублирование, выполняемое ограниченным количеством специализированных переводческих студий.
В ходе исследования были определены следующие профессиональные переводческие компетенции, реализуемые в кинопереводе: расширенный словарный запас, сохранение национальной специфики оригинала, адекватное воспроизведение авторского замысла и стиля, выбор подходящего способа перевода. Наряду с этим, для качественного перевода в дубляже или субтитрах требуется хорошее знание языка кино, правил построения сценария, процесса записи и монтажа.
В современном мире киноперевод является весьма распространённым видом деятельности, однако он требует подробного изучения ввиду того, что от качества перевода зависит восприятие переводных зарубежных фильмов зрительской аудиторией.
Результаты исследований показывают, что осмысление и перевод кинодискурса предполагает важность учета лингвистического и экстралингвистического контекста. В ходе исследования установлено, что киноперевод является одним из актуальных и в то же время сложных вопросов современного переводоведения.