ОБУЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦАМ НЕРОДНОГО ЯЗЫКА

Авторы

  • Акбембетова А.Е., Елеусизова Г.С.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2021.63.4.012

Ключевые слова:

паремиология, образность, национальная специфика, лингводидактика, методика, концептуализация, пословицы, картина мира, единицы языка, концепты

Аннотация

Статья посвящена проблеме изучения пословиц как разновидности паремиологических клише, которые характеризуются как общечеловеческими (универсальными) свойствами, так и национально-культурной спецификой, что актуализирует исследование паремий не только в теории языка, но и в сопоставительной лингвистике и лингводидактике. Хотя в русском, казахском и китайском языках пословицы имеют единую логическую структуру, но их инвариантный смысл, согласно речевой ситуации, по-разному передается на иной язык, и учет этого также может существенно повысить эффективность преподавания русского языка как иностранного.

Целью исследования данных пословиц в статье является изучение возможностей, приёмов и способов передачи национально-духовного богатства народов на материале русских и китайских пословиц.

Материалом исследования послужили пословичные единицы на тему «Человек и его мир», извлечённые из словарей разных типов: двуязычных русско-китайских словарей, фразеологических словарей русского и китайского языков, а также одноязычных словарей русских и китайских пословиц с целью отбора из них национально-специфичных пословиц.

Научная значимость данной работы заключается в попытке осуществления комплексного сопоставительно-переводческого и семантического анализа концептов «человек и его мир» на примере пословиц с привлечением обоих неродственных разносистемных языков  (русского и китайского).

Практическая ценность исследования состоит в познании национально-культурной специфики, способствующей осуществлению и расширению межкультурной, межэтнической коммуникации. Выводы работы могут быть использованы в качестве учебно-дидактического материала в преподавательской деятельности и  при разработке тематики и написании курсовых и дипломных работ.

Отмечается, что нередко при чтении художественного текста, в том числе фольклорного или басенного жанров, иностранные студенты, не понимая значения образных средств, могут искаженно их трактовать, поскольку в нем реализованы правила другого языка и другой культуры, и при чтении про­исходит опосредованная коммуникация представителей различных лингвоэтнокультурных общностей.

В этой ситуации язы­ковой барьер не является единственной причиной, вставшей на пути к взаимопониманию. В семантике пословиц разных народов представлены различные знания о мире и структуры их репрезентации, чем должно быть обусловлено внимание учителя к использованию этих языковых единиц в обучении неродному языку.

Загрузки

Опубликован

2021-12-30

Выпуск

Раздел

Статьи