МНОГОКОМПОНЕНТНОСТЬ КАК СТРУКТУРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ В ЗАРУБЕЖНЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Моругова Е.А. Казахский Национальный Университет имени аль-Фараби
  • Жапарова А.Ж.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.3.74.022

Ключевые слова:

многокомпонентные термины, многокомпонентная терминология, военные термины, военная терминология, боевые действия, перевод военных терминов, средства массовой информации, структурные особенности

Аннотация

Данная статья посвящена важному анализу структурных особенностей многокомпонентных военных терминов – теме, приобретающей все большее значение в связи с необходимостью описания профессиональных объектов и понятий, выявления сложных идей и раскрытия новых аспектов изучаемых явлений. Преобладание многокомпонентной терминологии в зарубежных средствах массовой информации подчеркивает ее значимость в медиапространстве. Цель статьи – изучить структурные характеристики многокомпонентных военных терминов, отобранных из источников СМИ, с предоставлением перевода на русский язык. Мы также стремимся определить составляющие компоненты данных терминов и их основные формулы структурных моделей. Таким образом, мы надеемся внести свой вклад в совершенствование понимания того, каким образом могут формироваться английские военные термины, и в разработку терминологического словаря, который будет включать новейшие примеры многокомпонентных военных терминов. Научная новизна исследования заключается в том, что оно сосредоточено на конкретной и специализированной области терминоведения, которая поможет осмыслить проблемы, связанные с пониманием структурных и семантических особенностей многокомпонентных военных терминов, их словообразования и составляющих компонентов, часто используемых в их структурных моделях. Полученные результаты также могут послужить основой для других областей терминологии.

Методология исследования представляет собой комбинацию различных методов исследования, таких как метод непрерывной выборки, компонентный анализ и словообразовательный анализ, которые применяются для анализа отобранного материала, а количественный подход помогает работать с числовыми данными.  Систематизированные примеры многокомпонентных военных терминов, разделенных на двух-, трех- и четырехкомпонентные, а также составные термины с дефисным написанием, сопровождаются соответствующим переводом. Результаты этого исследования помогут переводчикам, исследователям и практикам глубже понять проблемы и стратегии, связанные с анализом структурных моделей многокомпонентных военных терминов, тем самым повысив их профессиональные возможности.

Загрузки

Опубликован

2024-09-27

Выпуск

Раздел

Статьи