МНЕМОТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.97.87.015Ключевые слова:
мнемоника, мнемотехники и приемы, когнитивистика, кратковременная память, мнемонические опоры, перевод, обучение переводу, закон ассоциации идейАннотация
Авторы представляют мнемонические приемы и техники в методике преподавания перевода как ключевой подход для осуществления переводческой деятельности, основанной на запоминании языкового материала и его адекватной передаче на язык перевода. Цель данной статьи – изучение практического применения техник запоминания и расширения объема кратковременной памяти как одной из важных задач в профессиональном обучении студентов-переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в разработке и систематизации комплекса мнемонических упражнений для студентов переводческого факультета с целью практики создания ассоциативных связей при переводе и тренировки успешного запоминания больших объемов текста различного типа. Среди предложенных читателям упражнений есть упражнения на запоминание цифр, сложных сочетаний образов, постепенное увеличение объема запоминаемой информации, параллельное прослушивание и проговаривание / чтение информации.
Данная статья представляет теоретический и практический интерес для преподавателей теории и практики перевода иностранного языка, а также может быть интересна преподавателям иностранного языка, культурологии, регионоведения, а также студентам языковых факультетов.
В рамках проведенного исследования авторы анализируют историю развития мнемонического подхода в рамках теории переводоведения, где было отмечено постоянное развитие мнемотехник на базе когнитивной лингвистики, были описаны когнитивные механизмы фиксации образов при запоминании, законы ассоциации идей по Слоущу (закон сходства, контраста, последовательности и одновременности), а также виды информации по типу составления мнемонических связей (образная, речевая, точная). Также анализируется влияние канала, через который происходит восприятие переводимой информации – через слух, зрение, чтение, а также связь между типом полученной информации и тем, по каким каналам переводчик ее получает.
Через применение главного закона в мнемонике переводчикам рекомендуется соединять понятия на разных языках через внутреннее наблюдение, т.е. сознательное последовательное создание связи между двумя понятиями на основе воображения. В статье дается обоснование того, что тренировка памяти должна быть целенаправленной и систематической для успешного формирования переводческих навыков запоминания текста, а регулярное применение мнемонического подхода способствует эффективному достижению этой задачи в обучении переводчиков.