ЦИФРОВАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ, РЕВЕРСИВНЫЙ ПЕРЕВОД И ПАРНАЯ ЯЗЫКОВАЯ РЕВЕРСИЯ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.66.3.020

Ключевые слова:

реверсивный или обратный перевод, художественный перевод, парная языковая реверсия, национальный колорит, классификация, двенадцатизначный код, авторское право, электронная база переводов

Аннотация

Аннотация: Электронная база переводов в настоящее время чрезвычайно востребована, так как для количественного анализа и цифровой обработки переводов требуются объективные критерии для систематизации и классификации переводов. Целью работы является попытка предложить критерии для цифровой классификации художественных переводов с помощью таких методов, как реверсивный перевод и парная языковая реверсия. Для этого автором в статье предлагается использовать реверсивный перевод в качестве критерия и необходимого условия для классификации художественного перевода, для чего вводится понятие «парной языковой реверсии». С развитием дата анализа и современных способов поиска и обработки информации требуются более детальные критерии для классификации переводов, позволяющие переводчику с минимальными временными затратами из всего банка данных переводов получить только нужные, по строго определенным и ясным критериям сортировки информации. Предлагаемая классификация художественных переводов позволит не только произвести сортировку художественных переводов с позиции подсчета частоты слов в тексте, но и сделать оценку текста в целом путем подсчета задействованных в тексте частей речи, стилистических средств выражений, экспрессий, фразеологизмов и связующих элементов. Изначально предлагаемые количественные методы позволят производить цифровую классификацию художественных переводов как сравнение исходного текста с выполненными переводами на разных уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом путем реверсии (обратного перевода) на предмет соответствия и несоответствия перевода оригиналу. В качестве ключевого группового признака в статье предлагается в четырехзначном коде указывать язык, с которого был осуществлен перевод, и четыре следующие цифры, обозначающие язык, на который осуществляется перевод. Если язык, на который или с которого осуществляется перевод, имеет одно, двух или трехзначное значение, то впереди числового значения указывается три, два или один ноль соответственно. Благодаря введению указанных требований, будут достигнуты две цели одновременно: во-первых, будет обеспечена унификация и классификация всех переводов; во-вторых, защита авторских прав переводчиков будет осуществляться на более продвинутом уровне. Предлагаемая цифровая классификация художественных переводов создаст базу данных, что благоприятно скажется на качестве художественных переводов. Кроме того, это даст исследователям возможность работать с художественными переводами с позиций дата анализа, способствуя развитию теории перевода.

Загрузки

Опубликован

2022-09-30

Выпуск

Раздел

Статьи