ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЗАХСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К.ЖУМАДИЛОВА «ДАРАБОЗ»)
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.1.76.025Ключевые слова:
паремия, Дарабоз, перевод, первостепенная важность, описательный перевод, эмоционально-экспрессивный окрас, стилистические особенности, национальная специфика языкаАннотация
В статье рассматривается роль паремии как художественно-визуального средства в художественных текстах и виды их перевода. Также цитируется ряд филологов-теоретиков, которые занимались историей происхождения, классификацией и методами перевода пословиц и поговорок. Новизна статьи состоит в том, что в ней аккумулированы различные способы перевода пословиц и поговорок как автономных единиц, а не фразеологизмов, идиом и других единиц фразеологии.
Цель статьи состоит в анализе методов перевода паремиологических единиц, использованных в историческом романе Кабдеша Жумадилова «Дарабоз», с акцентом на их художественно-стилистические особенности, культурную значимость, внутренние механизмы перевода, а также на трудности сохранения их исходного смысла.
Научная значимость исследования проявляется в необходимости перевода художественно стилистических приемов, отражающих дух и сущность казахского народа, и передачу текста оригинала на английском и русском языках в мировом сообществе. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения перевода различных паремиологических единиц, применяемых Кабдешом Жумадиловым в историческом романе дилогии «Дарабоз», раскрывающем быт и нравы Казахской орды XVIII века, а также описывающем политические взгляды и социальную жизнь Кабанбай батыра и его окружения. Ранее никем не изученным материалом исследования послужили 157 паремиологических единиц из романа-дилогии К. Жумадилова «Дарабоз», который был переведен З.Булановой и ТОО «Астана-Персонал».
Методом служит сопоставительный анализ изучаемого материала, где было установлен внутренний механизм перевода, выявлены эквивалентные единицы, а также обнаружены изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Опираясь на сопоставительный анализ перевода, основанный на классификации перевода пословиц А.В.Кунина, можно подчеркнуть, что именно описательный перевод пословиц и поговорок является наиболее употребляемым переводчиками З.Булановой и ТОО «Астана-Персонал».
Практической значимостью исследования является его дальнейшее использование молодыми учеными и докторантами в качестве теоретического, а также наглядного материала паремиологических единиц в переводе с казахского на русский и английский языки.