ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ АБИША КЕКИЛЬБАЕВА «БАЛЛАДА ЗАБЫТЫХ ЛЕТ» С КАЗАХСКОГО НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Авторы

  • Муратова А.М. КазУМОиМЯ имени Абылай хана
  • Кенжеқанова Қ.К. KazUIRWL named after Ablai khan

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.0033

Ключевые слова:

иноязычное образование, высшее образование, компетенция, профессионально-ориентированная компетенция, межкультурно-коммуникативная компетенция, технология преподавания, инновационный подход, дидактический базис

Аннотация

Статья посвящена исследованию особенностей прагматической адаптации в переводах произведения Абиша Кекильбаева «Баллада забытых лет» с казахского на русский и английский языки. Переводы художественных текстов, глубоко укорененных в культурных и философских традициях, требуют не только языкового мастерства, но и глубокого понимания культурного контекста. Целью исследования является выявление эффективных стратегий и приемов, которые позволяют сохранить прагматический потенциал оригинала. Исследование имеет важное значение для более глубокого понимания и оценки казахской литературы в мировом контексте. Оно также расширяет горизонты для будущих исследований в области перевода произведений с ярко выраженным культурным контекстом. Новизна данного исследования заключается в новаторском подходе к анализу прагматической адаптации переводов «Баллады забытых лет» Абиша Кекильбаева с казахского языка на русский и английский. Впервые проведен сравнительно-сопоставительный анализ, подчеркивающий различия в переводческих подходах и сохранение культурной специфики оригинала. Работа объединяет культурные, лингвистические и философские аспекты, предлагая новые стратегии прагматической адаптации и расширяя горизонты будущих исследований в области перевода культурно насыщенных текстов. Методология исследования основана на сравнительно-сопоставительном анализе оригинального текста и его переводов. Исследование показало, что русский перевод сохранил больше культурных особенностей, будучи более подробным и поэтичным, в то время как английский перевод оказался более кратким и адаптированным для читателей, незнакомых с казахской культурой. Оба перевода сохраняют ключевые метафоры и архетипы, но их интерпретация может варьироваться в зависимости от особенностей языка перевода. Ценность исследования заключается в том, что оно вносит значительный вклад в изучение переводческих стратегий для литературных произведений с сильным культурным контекстом. Оно предлагает ценные знания об искусстве перевода казахской литературы, способствуя ее более широкому признанию в мировом литературном пространстве. Практическое значение заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны переводчикам и исследователям, разрабатывающим стратегии прагматической адаптации.

Загрузки

Опубликован

2025-10-01

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles