КАЗАКСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ 1925 года (QAZAQŞA-ORISŞA TİLMAŞ): ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.1.76.008Ключевые слова:
архаизмы, вокабула, графема, диалектизмы, казахская графика, лексико-семантический анализ, орфография, этимология, этнографизмыАннотация
В постиндустриальном обществе высокоразвитых государств, оказывающих большое культурное, политическое и экономическое влияние на остальные страны мира, наряду с различными теоретическими исследованиями (анализом, оценкой и систематизацией эмпирических материалов), большое внимание уделяется внедрению в общественную практику научных достижений, направленных на решение технических, культурных и социальных проблем. Огромный массив информации, содержащейся в мировой научной литературе, продолжает непрерывно пополняться новыми сведениями, расширяющими наши познания в разных областях человеческой деятельности.
Для того чтобы войти в категорию промышленно и культурно развитых стран с успешной экономикой и высоким уровнем жизни, нам следует уделять серьезное внимание не только вопросу экономической реформы, но и проблемам обеспечения результативности научно-исследовательской деятельности и повышения качества образования. Решение этих проблем непосредственно связано с вопросами адекватного перевода на казахский язык произведений мировой литературы, посвященных проблемам, актуальным в научной, экономической, социально-политической и культурной сферах жизни социума – в целях оптимального усвоения современных знаний подрастающим поколением.
Учитывая то, что богатство языка, прежде всего, заключается в его лексическом фонде, содержащем названия различных предметов, явлений, понятий, действий, процессов, их свойств и признаков, необходимо увеличивать словарный состав казахского языка, всемерно развивать терминологическую лексику, способную адекватно отражать все многообразие научных понятий.
Интенсификация межкультурных и межгосударственных контактов привела к тому, что лексика многих языков стал активно пополняться словами, часто представляющими собой заимствования из английского языка. Однако в плане совершенствования языка следует использовать и внутренние лингвистические резервы, обращаясь к лексическим единицам, относящимся к разряду архаизмов, историзмов и диалектизмов. Так, например, историзм beren, букв. ‘крепкий’, использовавшийся в казахском языке для обозначения кольчуги, ружья или кинжала из высококачественной стали, в составе словосочетаний beren kewdeşe, beren jiylet и в виде лексемы beren стал употребляться в значении ‘бронежилет’.
Данная статья посвящена изучению ряда вокабул “Казакско-русского словаря”, опубликованного в 1925 году, в плане их семантики и принадлежности к разным лексическим разрядам (диалектизмам, историзмам, этнографизмам); в работе использованы методы семантического анализа, сопоставления фонетических вариантов некоторых слов; ряд лексем рассмотрен в этимологическом аспекте; выявлены и подвергнуты анализу допущенные в словаре ошибки.
Исследуемое лексикографическое издание представляет интерес не только в аспекте лексикологии, но с исторической точки зрения на эволюцию казахской графики и принципы орфографии, которые были разработаны общественным деятелем и лингвистом Ахметом Байтурсыновым, автором реформированного арабского алфавита – töte jazıw.