ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ КАК КРИТЕРИЙ АНАЛИЗА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.1.76.028Ключевые слова:
переводческие ошибки, оценка качества перевода, русский язык, английский язык, казахский язык, научная сфера, учебная сфера, модельАннотация
Одним из критериев оценки качества перевода является выявление переводческих ошибок разного типа. При этом показатели качества находятся в обратной пропорциональности к количеству допущенных ошибок.
Цель работы – оценка качества перевода учебного пособия С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» с русского языка на казахский язык.
Научная значимость работы состоит в том, что экспертная оценка качества перевода этой книги производится впервые, особенностью данного учебника является обширный двуязычный материал, поэтому для переводчика подобных научных текстов необходимо владение не только русским, но и английским языком. Сам русский язык, в свою очередь, выступает как в качестве исходного языка, так и функции языка-посредника с английского языка (при переводе автором английского контента). Таки образом, результаты исследования вносят определенный вклад в развитие казахстанской критики перевода, а именно в области лингвистического переводоведения.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать улучшению качества перевода текстов научного стиля в области гуманитарных наук.
Основные результаты: выявлено большое количество ошибок комбинированного типа (смысловых, языковых, оформительских). Отсутствие пресуппозиционного фона у переводчиков привело к тому, что индивидуально-авторский стиль большей частью не передан. Основными ошибками, приведшими к смысловому искажению оригинала как наиболее важными для показателей качества перевода, оказались опущение частей оригинала произвольного характера и замена элементов оригинала информацией, не соответствующей смысловому инварианту. Выявлены также ошибки, связанные с передачей стилистических черт оригинала (вследствие неразграничения переводчиками разных типов информации), авторской оценки; нарушения нормы и узуса языка перевода.
Проведенный анализ свидетельствует о недостаточно высоком уровне перевода книги в целом, учитывая ее предназначение для учащихся филологических факультетов вузов. Сделан вывод, что основной причиной ошибок является невысокий уровень переводческого профессионализма.
.