СТРАТЕГИИ А. БАЙТУРСЫНОВА ПО ПЕРЕВОДУ КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЭЗИИ ПУШКИНА
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.1.76.026Ключевые слова:
культурная лексика, культурная информация, доместикация, форенизация, адекватный перевод, переводческие стратегии, оригинал, дискурс переводоведенияАннотация
В современном переводоведении исследование передачи культурной информации в переводе является одной из актуальных проблем. В данной статье системно рассматриваются особенности перевода культурной лексики из произведений А. С. Пушкина на казахский язык, выполненного А. Байтұрсыновым. В контексте перевода культурной лексики особое внимание уделяется таким методам, как доместикация, форенизация, трансформация и другие. Характер использования этих методов А. Байтурсыновым анализируется на основе взглядов исследователей И. Дэвиса, Л. Венути, Ф. Шлейермахера, Кронина, Ш. Курманбайулы и других ученых.
Цель статьи – анализировать переводческий опыт А. Байтурсынова и стратегии, которые он применял при переводе культурной лексики из произведений Пушкина на казахский язык. Это позволяет выявить творческие поиски переводчика и его новаторский подход. В результате исследования определяются новаторские языковые приемы А. Байтурсынова, удачные адаптации лексических единиц в соответствии с национальным казахским мировоззрением и особенности его переводческой практики.
Анализ переводческих методов помогает определить факторы, способствовавшие популярности сказок Пушкина среди казахской аудитории. Перевод культурной лексики требовал от переводчика поиска культурных и социальных соответствий для адаптации текста. Этот процесс осуществлялся с использованием методов, ориентированных на культуру. В статье определяется степень доместикации и форенизации оригинального текста. Исследуется, как переводчик адаптировал понятия и представления другой культуры к казахскому мировосприятию, сохраняя при этом языковые особенности, сюжет и структуру оригинала. Проводится культурный анализ переводов произведений Пушкина, в результате которого выявляется языковой образ представителей русской лингвокультурной общности. Рассматриваются приемы воздействия переводчика на целевую аудиторию.
В исследовании применены методы описания, интерпретации, систематизации и сравнительно-типологического анализа, что позволяет продемонстрировать новаторство А. Байтурсынова как переводчика.
Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении, поэтике, пушкиноведении, а также в специальных курсах по переводу. Кроме того, статья предоставляет полезные рекомендации для современных переводчиков, занимающихся переводом произведений Пушкина на казахский язык.