ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СЛОЖНОСТИ И ЖАНРОВОЙ ГИБРИДНОСТИ РОМАНА Т. МОРРИСОН «ВОЗЛЮБЛЕННАЯ»

Авторы

  • Зырянов В.К. КазУМОиМЯ им. Абылай хана
  • Шевякова Т.В.
  • Кожбаева Г.К.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.022

Ключевые слова:

жанровая гибридность, ингвокультурологические трудности перевода, переводческие стратегии, текстовые, функциональные и культурно-лингвистические измерения, культурный символизм, теория перевода

Аннотация

Роман Тони Моррисон «Возлюбленная» представляет собой выдающийся образец жанровой гибридности, объединяя элементы исторической прозы, магического реализма, готического ужаса и психологической драмы для осмысления травмы и наследия американского рабства. Настоящая статья посвящена лингвокультурной сложности перевода данного произведения на русский язык, с особым акцентом на жанровую многослойность, определяющую нарративный стиль Моррисон.

Целью исследования является выявление жанровых признаков оригинального текста, определение специфических трудностей, возникающих при передаче жанровой и культурной плотности, а также анализ переводческих стратегий, использованных в русскоязычной версии И. Тогоевой, направленных на сохранение стилистической и семантической глубины романа.

С методологической точки зрения работа основана на качественном сопоставительном анализе, сочетающем теории перевода (включая теорию скопоса и дихотомию доместикации/форенизации), лингвокультурологический анализ и подробное текстуальное исследование. Анализу подвергаются репрезентативные фрагменты оригинального и переведённого текста с точки зрения текстуального, функционального и культурно-языкового измерений, включая диалектно-разговорную речь, поток сознания и символизм, укоренённый в афроамериканской культуре.

Результаты показывают, что несмотря на сохранение тематической целостности и повествовательной логики, перевод И. Тогоевой часто нивелирует ритмическую разорванность, выразительное просторечие и метафорическую неоднозначность оригинала. Ключевые элементы афроамериканского диалекта, устной традиции и духовного символизма подвергаются стандартизации, что приводит к утрате культурной специфики и поэтической фрагментарности.

Научная ценность работы заключается в её многомерном анализе жанрово-гибридного и культурно-насыщенного текста, что позволяет преодолеть разрыв между литературоведением и переводоведением. Практическая значимость исследования состоит в предоставлении действенных рекомендаций по переводу сложных многожанровых текстов, требующих сохранения как стилистической интенсивности, так и идеологической глубины, и может быть использована в межкультурной литературной трансляции.

Загрузки

Опубликован

2025-06-30

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles