ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.4.79.022

Ключевые слова:

заимствования, китайский язык, английский язык, английские заимствования, словообразование, перевод, неологизмы, лексикон

Аннотация

В данном исследовании рассматриваются лексико-семантические и фонетические особенности английских заимствований в современном китайском языке с акцентом на их адаптацию в китайской письменности и картине мира носителей китайского языка. Актуальность и новизна исследования заимствований в китайском языке заключается в растущем влиянии английского языка как международного. В результате интенсивного культурного, технологического и экономического обмена между странами, большее количество английских заимствований вошло в современный китайский язык таким образом отражая значительный лингвистический и социолингвистический сдвиг. Китайский язык значительно отличается от английского, китайский язык использует иероглифы, а не буквы, что приводит к определенным трудностям в процессах перевода и словообразования.

В ходе исследования применялось сочетание качественных и количественных лингвистических методологий: корпусный анализ, где основной исследовательский материал, использованный в этом исследовании, был получен из книг HSK (стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку), списков слов, представляющих современный и актуальный китайский язык; лексический анализ: для изучения значения, использования и интеграции заимствованных слов в китайский лексикон; фонологический анализ: для изучения того, как английские звуки были адаптированы к фонологии китайского языка, с фонетическим сравнением. В разделе под названием «Результаты и обсуждение» представлены результаты исследования, которые указывают на очевидное изменение в предпочтительной методологии перевода заимствованных слов. Предпочтение сместилось в сторону фонетических и смешанных типов перевода, нежели лексических переводов, что не только отражает развивающиеся лингвистические практики, но и показывает меняющееся культурное отношение к глобализации и языковой идентичности, исследование вносит вклад в понимание явлений языкового контакта и их последствий для лексикографии. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в теории семантических сдвигов, лексической интеграции и фонологического заимствования. Практическая значимость данного исследования заключается в улучшении практики перевода и локализации, а также в поддержке в преподавании китайского языка. Преподаватели китайского языка как иностранного могут предоставлять учащимся наиболее точные объяснения и контекстуализацию заимствованных слов.

Загрузки

Опубликован

2025-12-30

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles