СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ОБЗОР НА МАТЕРИАЛЕ КАЗАХСКО-АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Авторы

  • Жумай Н. L.N.Gumilyov ENU
  • Maраш Л.
  • Исина Н.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.026

Ключевые слова:

стратегия перевода, процедура перевода, доместикация, форенизация, художественный перевод, казахско-английский перевод

Аннотация

Понятие «стратегия перевода» широко используется в переводоведении, однако его теоретическое определение и объем остаются неоднозначными. Такие ученые, как Ю. Найда, П. Ньюмарк, Х. Крингс и К. Сегино, предложили влиятельные классификации, но их подходы различаются, что приводит к концептуальной неопределенности. В статье рассматривается употребление термина «стратегия перевода» в основных теоретических работах и современных исследованиях, а также оценивается его значимость для художественного перевода, в частности казахско-английского. Исследование основано на качественном методе литературного обзора с анализом ключевых теоретических трудов и современных публикаций, включая работу И. Милевич, показавшую, что «стратегия перевода» часто встречается в аннотациях и ключевых словах, но редко раскрывается в основном тексте. Обзор показывает, что стратегии перевода трактуются как процедуры, методы или когнитивные процессы. В центре внимания также находятся стратегии доместикации и форенизации, впервые обозначенные Ф. Шлейермахером и позже разработанные Л. Венути, которые отражают выбор переводчика между культурной адаптацией и сохранением чуждого элемента. Подчеркивается необходимость системного изучения переводческих стратегий, включающего процедурный, когнитивный и коммуникативный аспекты. Делается вывод о важности сбалансированного подхода, сочетающего доступность текста для читателя с сохранением культурной и языковой специфики.

Загрузки

Опубликован

2026-03-31

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles