ПОСЛОВИЦЫ КАК ГОЛОС СТЕПИ В ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПОВЕСТИ М. ШАЯХМЕТОВА «БЕЗМОЛВНАЯ СТЕПЬ»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.029Ключевые слова:
казахские пословицы, поговорки, этномультурный контекст, народная мудрость, художественный текст, межкультурная коммуникация, национальная идентичность, стратегия переводаАннотация
. Исследование посвящено анализу роли казахских пословиц и поговорок в документальной повести Мухамеда Шаяхметова «Безмолвная степь». Актуальность обусловлена необходимостью осмысления фольклорных элементов как выразителей национального менталитета, исторической памяти и культурной самобытности казахского народа, особенно в контексте репрессий, ассимиляции и культурных трансформаций.
Новизна исследования заключается в комплексном анализе функций пословиц в художественной структуре документальной повести, а также в рассмотрении особенностей их перевода на казахский и английский языки. Исследование акцентирует внимание на пословицах как неотъемлемом элементе художественного и идейного содержания произведения.
Целью исследования является выявление художественных и семантических функций казахских пословиц в повести «Безмолвная степь», а также анализ лингвокультурных и переводческих аспектов при передаче этих единиц на другие языки.
В работе использованы методы текстуального анализа, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа, а также элементы лингвокультурологического и переводоведческого подходов.
Теоретическая ценность исследования заключается в углублённом понимании роли фольклора в литературе документального жанра. Практическая значимость связана с возможностью использования результатов при изучении художественного текста, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода казахских фразеологических единиц.
Установлено, что пословицы в повести выполняют не только декоративную или стилистическую функцию, но и служат средствами характеристики персонажей, авторской оценки событий, композиционной связности, а также выразителями народной мудрости. Также выявлены лексические, семантические и культурные трудности перевода казахских пословиц, что демонстрирует важность культурного контекста при их интерпретации в многоязычном пространстве.





