СТИЛИСТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕТАФОРЫ, ЭВФЕМИЗМА И РИТОРИЧЕСКИХ ФОРМУЛ В ДИПЛОМАТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.027Ключевые слова:
дипломатический дискурс, дипломатический перевод, стилистические средства, прагматические стратегии, метафора, эвфемизм, риторические формулыАннотация
В статье исследуются стилистические и прагматические средства, определяющие коммуникативную эффективность дипломатического дискурса, с акцентом на три ключевые стратегии: метафору, эвфемизм и риторические формулы. Цель исследования - выявить, каким образом эти языковые механизмы формируют дипломатические смыслы, выражают политические позиции и обеспечивают межкультурное взаимодействие.
Дипломатический дискурс рассматривается как форма стратегической коммуникации, в которой языковой выбор служит инструментом убеждения, смягчения и конструирования идентичности. Традиционные исследования политического языка зачастую сосредоточены на идеологическом содержании, игнорируя стилистико-прагматические средства его выражения. Настоящая работа восполняет этот пробел, анализируя взаимодействие риторического творчества и прагматических ограничений в официальной дипломатической коммуникации.
Исследование опирается на методологию критического анализа метафоры, теорию вежливости и сохранения «лица» Брауна и Левинсона, а также частотный анализ формульных выражений. Эмпирическую базу составляют официальные дипломатические тексты на английском языке и их переводы на китайский. В исследовании применяются как качественные, так и ограниченные количественные методы для выявления устойчивых моделей метафорического фрейминга, эвфемистического смягчения и использования формульных выражений.
Результаты показывают, что интегрированный стилистико-прагматический подход позволяет комплексно описывать дипломатический дискурс и вырабатывать практические рекомендации для дипломатического перевода и подготовки переводчиков. Особое внимание уделяется необходимости достижения баланса между политической эквивалентностью, культурной релевантностью и тональной уместностью, особенно в случаях, когда формульные выражения отражают политические установки, а эвфемизмы обеспечивают возможность переговорного маневра.





