КОГНИТИВНАЯ ПРИРОДА СТЕПЕНЕЙ ПРИЗНАКА: ЯЗЫКОВЫЕ ОБРАЗЫ В КАЗАХСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.008Ключевые слова:
когнитивная лингвистика, степень признака, концептуальная метафора, лингвокультурология, прагматико-дискурсивный анализ, метафорические модели, межкультурная коммуникация, типологическое сопоставлениеАннотация
Представленная статья предлагает комплексное и глубоко аргументированное сопоставительное исследование способов репрезентации градуальности в казахском и французском языках, рассматривая её не просто как грамматико-семантическую категорию, но как отражение фундаментальных когнитивных механизмов и культурных моделей языкового сознания. В центре внимания находятся универсальные и национально специфицированные способы концептуализации степени признака, проявляющиеся в лексико-семантических средствах, устойчивых метафорических схемах, прагматических стратегиях и дискурсивных практиках. Актуальность работы обусловлена тем, что градуальность выступает одним из базовых инструментов оценки, интенсификации и интерпретации реальности, однако в казахско-французской перспективе она до сих пор не получила целостного когнитивно-культурного описания.
Цель исследования заключается в выявлении глубинных когнитивных структур и лингвокультурных сценариев, определяющих специфику выражения градуальности в двух типологически контрастных языках. Методологическая база объединяет когнитивный анализ, теорию концептуальной метафоры, компонентный семантический анализ и прагматико-дискурсивный подход, позволяя реконструировать многоуровневую модель интерпретации степени признака. Эмпирический материал включает 1260 контекстов из художественных, публицистических и разговорных текстов, отобранных по критерию содержательной релевантности и прагматической значимости.
Анализ проводится на трёх уровнях – лексико-семантическом, концептуально-метафорическом и культурно-функциональном. Показано, что казахская система демонстрирует склонность к экспрессивности, гиперболе и ценностно ориентированному типу восприятия, тогда как французская отличается умеренностью, аналитичностью и регистровой дифференцированностью. Эти различия интерпретируются как действие этнолингвистических когнитивных фильтров, формирующих различные способы оценки и интерпретации признаков реальности. На основе сопоставительного анализа предложена интегральная когнитивная модель репрезентации градуальности, позволяющая проследить переход от языковой формы – к концептуальной схеме и далее к культурной функции. Установлены универсальные когнитивные домены (шкала, движение, тепло, сила) и показана их трансформация под влиянием национальных культурных кодов.
Полученные результаты обладают значимой теоретической и прикладной ценностью для когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода и лингводидактики. Исследование расширяет представления о градуальности как сложной, многомерной и культурно мотивированной категории, играющей ключевую роль в организации смыслов в разных языковых традициях.





