ДИСЦИПЛИНЫ КАК ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ КУЛЬТУРЫ: ОСНОВА ДЛЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО АНАЛИЗА ДИСЦИПЛИНАРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.023Ключевые слова:
лингвокультурный анализ, эпистемические культуры, дисциплинарная коммуникация, правовой дискурс, культурная прагматика, лингвистическое кодирование культуры, литературная стилистика, переводоведение, профессиональные субкультурыАннотация
. В статье рассматриваются возможности применения лингвокультурного анализа вне его традиционной фокусировки на национальных культурах за счёт распространения данной методологии на исследование дисциплинарных и профессиональных культур, концептуализируемых как эпистемические культуры. Если ранее лингвокультурный анализ преимущественно использовался для выявления того, как национальные или мультикультурные картины мира языков кодируются в художественном дискурсе, то современные исследования показывают, что профессиональные сообщества аналогичным образом формируют разделяемые убеждения, ценности, когнитивные установки и коммуникативные конвенции. Опираясь на теоретические положения культурной и лингвистической прагматики, а также на социологию эпистемических культур Кнорр-Цетины, в работе ставится цель продемонстрировать, как дисциплинарная коммуникация, в данном случае юридический дискурс, может функционировать как лингвокультурный ресурс внутри художественного текста. В методологическом плане проводится качественный лингвокультурный анализ немецкого романа «Der Vorleser» («Чтец») с опорой на выводы Кастильо Берналь относительно лексико-семантических и морфо-синтаксических характеристик, типичных для немецкой юридической коммуникации. Анализ показывает, что такие элементы, как специализированная терминология, номинализации, профессиональные титулы, маркеры модальности и безличные конструкции, одновременно служат построению аутентичной юридической среды и характеристики рассказчика как представителя юридической профессии. Делается вывод, что признаки эпистемической культуры функционируют в литературном контексте аналогично национально-культурным индикаторам, что обосновывает расширение лингвокультурной методологии на профессиональные субкультуры. Теоретически исследование способствует расширению сферы лингвокультурного анализа за счёт интеграции дисциплинарной коммуникации в его предметную область. Практически полученные результаты подчёркивают важность выявления и сохранения эпистемико-культурных маркеров в переводе, поскольку их сохранение или функциональная адаптация принципиальны для поддержания стилистических, атмосферных и характерологических функций в переводных текстах.





