ОЦЕНКА КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИИ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.2.81.038Ключевые слова:
синхронный перевод, пресс-конференция, оценка качества, критический дискурс-анализ, переводчик, средства массовой информации, журналист, трехъязычный контекстАннотация
Данное исследование посвящено оценке качества синхронного перевода на официальных пресс-конференциях - критически важной коммуникативной ситуации для распространения информации через местные и зарубежные СМИ. Цель исследования - определить применимость предложенной модели Ву оценки синхронного перевода в контексте пресс-конференций и проанализировать факторы, влияющие на его качество. Для выявления лингвистических и дискурсивных особенностей президентских пресс-конференций в Казахстане используется 3D дискурс-анализ Фэркло. Сравнительный анализ текста на языке перевода в различных источниках используется для получения данных для экспериментальной части исследования. Исследовательский эксперимент основан на анализе данных, собранных из оценочных листов участников исследования. Результаты показывают расхождения между фундаментальными способностями переводчика и восприятием аудитории, а также проблемы со скоростью подачи перевода, на которую влияет диапазон слухового восприятия и различия в синтаксисе языков. Исследование приходит к выводу, что отсутствие оценки качества переводчиков свидетельствует о необходимости разработки стандартов оценочных критериев. Ценность исследования заключается в его вкладе в преодоление разрыва между теорией и практикой устного перевода. Практическая значимость определяется демонстрацией основных проблем в ситуациях высокого риска, подчеркивая необходимость профессиональных стандартов для обеспечения высококачественного перевода.
для обеспечения высококачественного перевода.





