АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА: НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.2.81.036Ключевые слова:
аудиовизуальный перевод, искусственный интеллект, дубляж, закадровый перевод, субтитрование, адаптация, синтез речи, синхронизация, цифровизацияАннотация
В статье рассматриваются особенности развития аудиовизуального перевода в условиях цифровой трансформации переводческой отрасли. Особое внимание уделяется изучению влияния систем автоматизированного перевода, распознавания и синтеза речи на традиционный процесс дубляжа аудиовизуальных произведений. Целью исследования является анализ эффективности применения искусственного интеллекта при дубляже анимационного фильма «Король Лев» на русский и казахский языки.
В ходе исследования был проведен комплексный анализ фрагментов диалогов и песен из указанного фильма, при дубляже которых частично использовались технологии искусственного интеллекта. В частности, использование сравнительно-сопоставительного метода позволило выявить различия между традиционным и автоматизированным дубляжом, а также определить специфику выбора переводческих стратегий в русском и казахском языках. Семантический анализ был применен для оценки степени полноты передачи смыслового содержания оригинала в дублированных переводах. Лингвопрагматический анализ был использован для определения коммуникативного эффекта перевода и его соответствия ожиданиям целевой аудитории. Мультимодальный дискурс-анализ был направлен на определение степени синхронизации речи с движениями губ персонажей и оценку временных параметров и интонационных характеристик дублированного аудиовизуального материала. Кроме того, с помощью метода сплошной выборки был осуществлен отбор эмпирического материала из разных сцен анализируемого фильма. Следовательно, комплексный подход к анализу автоматизированного дубляжа анимационного фильма «Король Лев» на русский и казахский языки позволил выявить особенности передачи смыслового содержания, авторского стиля, эмоциональной выразительности, культурной специфики оригинала и его синхронизации с аудио- и видеорядом в двух вариантах перевода.
Результаты исследования показали, что искусственный интеллект наиболее эффективен при выполнении технических задач, таких как предсинхронизация речи, обработка звука и подбор лексических единиц с учетом временных и артикуляционных ограничений. Вместе с тем было установлено, что технологии искусственного интеллекта пока не способны полностью заменить человека в творческих аспектах перевода, связанных с передачей авторского замысла, оказания эмоционального воздействия и культурной адаптацией аудиовизуального материала для целевой аудитории. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные выводы могут быть полезны переводчикам, преподавателям, исследователям и представителям аудиовизуального рынка, заинтересованным в эффективном и этически ответственном использовании технологий искусственного интеллекта.





