ТРАНСФОРМАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОВ НАЗИДАНИЯ АБАЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.2.81.034Ключевые слова:
Абай Кунанбаев, слова назидания, художественный перевод, национально-культурный концепт, культурная реалия, китайский язык, текст, оригинал, трансформацияАннотация
В статье всесторонне рассматривается процесс трансформации национально-культурных концептов при переводе «Слов назидания» Абай Құнанбайұлы на китайский язык с позиций лингвокультурологии и переводоведения. Художественно-эстетическая природа и мировоззренческо-философская глубина наследия Абая тесно связаны с духовно-этическими ценностями, историко-культурным опытом и национальной идентичностью казахского народа. В связи с этим перевод его прозы не ограничивается обеспечением языковой эквивалентности, а требует максимально точной и художественно адекватной передачи культурно-символического содержания оригинала. Однако особенности репрезентации данного содержания в переводе остаются недостаточно разработанными, что определяет актуальность настоящего исследования.
Цель исследования – раскрыть механизм трансформации национально-культурных концептов и показать, каким образом культурно-символические значения оригинала сохраняются, редуцируются или реконструируются в переводе.
В соответствии с поставленной целью уточняются теоретические основы понятия «национально-культурный концепт», а также на основе конкретного текстового материала анализируются изменения, которым подвергаются ключевые культурные коды в китайских переводах «Слов назидания». Эмпирическую базу составляют тексты Абая и их китайские переводы; рассматривается влияние прагматических решений на восприятие текста, его эстетическое воздействие и сохранение культурных смыслов.
Автор системно анализирует эффективность и ограничения таких переводческих методов, как эквивалентный перевод, интерпретация культурных реалий с разъяснениями, транслитерация и культурная адаптация. Обобщённо представлены результаты анализа влияния переводческих стратегий на восприятие текста, его эстетическое воздействие и сохранение культурных смыслов. Научный результат исследования состоит в том, что точная и смысловая полнота передачи национально-культурного содержания «Слов назидания» способствует более глубокому пониманию текста китайским читателем, тогда как сохранение художественной природы оригинала требует применения научно обоснованных адаптационных стратегий. Анализ китайских переводов показал, что трансформация национально-культурных концептов напрямую связана с культурной дистанцией, концептуальными несоответствиями и ослаблением либо реконструкцией семантического подтекста.
Научная значимость исследования заключается в систематизации изменений национально-культурного содержания в переводе с позиций лингвокультурологии и переводоведения.Практическая ценность работы состоит в разработке методических ориентиров для переводчиков, направленных на адекватную передачу культурных реалий, выбор объёма пояснений, повышение качества перевода и сохранение эстетической целостности текстов Абая.





