ТРАНСЛИНГВИРОВАНИЕ В РЕЧЕВЫХ ПРАКТИКАХ КАЗАХСКО-РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ: КОГНИТИВНЫЕ, ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.2.81.031Ключевые слова:
транслингвирование, многоязычие, билингвальные речевые практики, когнитивная лингвистика, прагматика, социолингвистика, языковая идентичность, филологический экспериментАннотация
В данной научной статье рассматриваются практики транслингвирования в речи казахско-русско-английских билингвов с акцентом на их когнитивные, прагматические и социолингвистические измерения. Опираясь на современные теории транслингвирования и многоязычной компетенции, исследование ставит под сомнение традиционные представления о билингвизме, согласно которым языки рассматриваются как обособленные и автономные системы.
В исследовании используется смешанный методологический подход, сочетающий филологический эксперимент, дискурс-анализ и частотный анализ многоязычных речевых данных. Экспериментальный дизайн включает когнитивные, прагматические и социолингвистические задания, допускающие свободный выбор языка с целью выявления естественных практик транслингвирования. Корпус исследования состоит из аудиозаписей и расшифрованных речевых данных, полученных от 72 билингвальных участников.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что транслингвирование представляет собой систематическую и целенаправленную коммуникативную практику, а не случайное смешение языков. Результаты показывают, что билингвальные говорящие активизируют интегрированный многоязычный репертуар в зависимости от когнитивных требований, коммуникативных целей и социолингвистического контекста. Транслингвирование функционирует как когнитивная стратегия, способствующая лексическому извлечению и беглости речи, как прагматический ресурс, повышающий эффективность взаимодействия, а также как социолингвистический механизм конструирования и переговоров идентичности. Функциональное распределение казахского, русского и английского языков демонстрирует чёткие модели специализации, обусловленные сферой общения, типом собеседника и языковой идеологией. Данное исследование вносит вклад в изучение транслингвирования, предоставляя эмпирические данные из недостаточно изученного трилингвального контекста. Оно расширяет существующие теоретические рамки, демонстрируя сложность практик транслингвирования за пределами бинарных языковых моделей, и подчёркивает значимость полученных результатов для социолингвистики, прикладной лингвистики и многоязычного образования.





