ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕСТНОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ МО ЯН «УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ»: КУЛЬТУРНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ И КАЗАХСКИЙ ПЕРЕВОД
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.2.81.033Ключевые слова:
роман, идиома, произведение, китайский язык, местная речь, национальный код, семантика, художественный текстАннотация
Творчество видного китайского писателя Мо Ян, особенно роман «Мучение жизни и смерти», отличается художественным воплощением – через национально-языковую картину мира – многослойного характера историко-социальных изменений в китайском обществе и сложной природы сельского пространства. Аллегорическая система перерождений, проявляющаяся в композиции романа, элементы буддийско-мифологического мировосприятия, а также широкое использование народного языкового материала углубляют художественную структуру текста и выводят его на философско-антропологический уровень. Идея перерождения не замыкает судьбу персонажа в пределах одного временного круга, а позволяет показать преемственность смены поколений и исторических периодов, непрерывное движение фундаментальных бинарных оппозиций – вина-наказание, жизнь-смерть, справедливость-беззаконие. В этом художественном мире мифо-религиозный пласт и социальная реальность взаимно переплетаются, формируя посредством языковых средств изображения единое смысловое поле.
В связи с этим диалектная лексика, пословицы и поговорки, устойчивые выражения, разговорно-экспрессивные единицы, а также образцы народных песен и стихов в романе требуют специального анализа как ключевые лингвокультурные механизмы, раскрывающие национальную самобытность произведения. Цель исследования – определить культурно-познавательные функции единиц местной разговорной речи в романе «Мучение жизни и смерти» (диалектные слова, идиомы и устойчивые выражения, эмоционально-экспрессивные лексемы, народные стихотворно-песенные тексты) и в сравнительном аспекте описать особенности их передачи в казахском переводе. В соответствии с поставленной целью в работе рассматриваются семантическая структура языковых единиц, их оценочно-экспрессивная окраска, контекстуальные функции и культурно-аллюзивное содержание, а также степень смыслового соответствия между оригиналом и переводом. В качестве методологической основы используются концептуальный анализ (выявление культурно-познавательных понятий и концептосфер), семантический анализ (описание компонентов значения и контекстных модификаций), компаративный анализ (сопоставление соответствий оригинал–перевод); в результате систематизируются функции языкового слоя в художественном тексте и способы достижения переводческой эквивалентности.
Результаты исследования позволяют упорядочить локальный языковой пласт в китайском художественном тексте, уточнить механизмы передачи культурных кодов средствами языка и расширить научную базу оценки культурно-познавательной эквивалентности в переводоведении. Кроме того, полученные выводы помогают определить, какие приёмы наиболее эффективны при переводе единиц, насыщенных национально-культурным содержанием, в каких случаях возникает смысловая потеря и какие функциональные эквиваленты способствуют сохранению языкового колорита художественного текста.





