ПЕРЕДАЧА СМЫСЛОВОГО СООТВЕТСТВИЯ СТИХОВ АБАЯ ЧЕРЕЗ ПРАГМАТИЧЕСКУЮ АДАПТАЦИЮ В ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.019Ключевые слова:
перевод, перевод поэзии, оригинал, прагматика, прагматическая адаптация, коммуникационная интенция, реципиент, адекватный перевод, способы переводаАннотация
В статье отмечается, что стихи Абая Кунанбайулы отличаются смысловыми особенностями в силу применения поэтом различных средств художественного изображения. В статье рассматривается проблема использования прагматической адаптации его стихов в русских и английских переводах.
Кроме того, определяется роль прагматической адаптации в достижении адекватности перевода стихов Абая. В этом заключается научная значимость статьи. Дается исчерпывающая информация о применении прагматической адаптации в переводе, определяется использование методов перевода, применяемых в процессе прагматической адаптации, это способы добавления, упущения, компенсации. В ходе анализа перевода поэзии и оригинала были выделены наиболее часто используемые переводчиком способы перевода при использовании прагматической адаптации в зависимости от читателя.
Методология исследования основана на прагматической адаптации и практическом анализе.
В статье проведен анализ оригинала стихотворения Абая Кунанбайулы «Жасымда ғылым бар деп ескермедім» в сравнении с переводом М. Петрова на русский язык и переводом Ричарда Мак Кейна на английский.
В результате анализа было обосновано соответствие переводов стихов в смысловой передаче оригинала. На основании этого доказано, что поэзия, переведенная с использованием прагматической адаптации, адекватна оригиналу, т. е. имеет смысловую идентичность и полноценную коммуникационную интенцию к реципиенту.
Научная ценность и практическая значимость статьи заключается в том, что даны способы применения прагматической адаптации в переводе поэзии в целом и в ходе анализа установлено, что авторы русского или английского перевода часто прибегали к способу добавления, упущения, компенсации и предлагали перевод с адаптацией.