THE SEMANTIC IDENTITY OF ABAI'S POEMS THROUGH PRAGMATIC ADAPTATION IN TRANSLATION

Authors

  • G.S Gabdkarimova КазНУ им аль-Фараби
  • Zh. Dadebaev

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.019

Keywords:

translation, poetry translation, original, pragmatics, pragmatic adaptation, communication intention, recipient, adequate translation, translation methods

Abstract

This article describes how Abai Kunanbayuly's poems differ in semantic features by the activity of various means of artistic representation in his poetry and the article discusses the problem of using pragmatic adaptation of his poems in Russian and English translations. 

The article is aimed at comprehensive information is given on the application of pragmatic adaptation in translation, the use of pragmatic adaptation in translation was consistent on the basis of specific translation examples. In the course of pragmatic adaptation, other methods of translation were also identified, such as drop-off, compensation and tag, which were used. During the analysis of the translation of poetry and the original, the most frequently used translation methods were identified by the translator when using the pragmatic adaptation of the translation of poetry depending on the reader.

The methodology of the study is based on a pragmatic adaptation and practical analysis.

In the article, there is given an analysis of the poem by Abai Kunanbayuly with its translation by M. Petrov into Russian and translation by Richard McCain into English with the original.

As a result of the analysis, the correspondence of the translations of the verses and the semantic transmission of the original was substantiated. Based on this, it is proved that poetry translated using pragmatic adaptation is adequate to the original, i.e. it has a semantic identity and a full-fledged communication intention to the recipient.             

The scientific value and practical significance of the article lies in the fact that the methods of applying pragmatic adaptation in the translation of poetry as a whole are given, and during the analysis it was found that the authors of the Russian or English translation often resorted to the method of adding, omitting, compensating and offered a translation with adaptation.

Published

2023-09-29

Issue

Section

Статьи