К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ И КОГНИТИВНОМ АНАЛИЗЕ КОНЦЕПТА “DRINKING” ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Авторы

  • Тулинова В.С. Аубакирова А.К.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2021.63.4.011

Ключевые слова:

концепт, языковая картина мира, национальная картина мира, публицистический текст, перевод, трансформации, лингвокультурные аспекты, национально-специфическое видение действительности

Аннотация

В рамках данной статьи предпринята попытка проанализировать лингвокультурные аспекты, учет которых необходим при переводе с английского языка на русский. На материале публицистического текста (в частности, на примере статьи «Got Impeachment Trial Milk? These Senators Do» [1], опубликованной в National Public Radio (NPR, Национальное Общественное Радио), показаны особенности восприятия действительности носителями английской культуры через призму единиц, указывающих на концепт «DRINKING».  Данная статья посвящена весьма актуальнй теме современной лингвистики и затрагивает проблемы когнитивной лингвистики, что является крайне востребованным в последние десятилетия. Когнитивные проблемы восприятия окружающей действительности представителей американской культуры представлены через призму переводоведения, в работе проводится переводческий анализ единиц концепта «DRINKING». Были использованы различные методы, такие как сравнительно-сопоставительный, переводческий анализ текста перевода и текста оригинала, контекстуальный анализ, метод выделения переводческих трансформаций. Результатом данного исследования явился практический материал, который может быть использован на занятиях по переводу и в разработке курсов, посвященных лингвистическим исследованиям.  Новизна данного исследования состоит в том, что предпринята попытка анализа концепта «DRINKING» с точки зрения ее функционирования в исходном языке и особенностей его передачи на переводной язык. Результаты исследования могут быть основой для исследования иных аспектов картины мира в отношении других языков и культур с точки зрения перевода и переводческих проблем. В статье исследуются приемы перевода лексических единиц концепта с точки зрения переводческих трансформаций и приводятся возможные варианты перевода, которые наиболее полно отражают как языковую, так и культурную составляющую рассматриваемого нами концепта. В статье предпринимается попытка построения развернутой схемы концепта «DRINKING», включающей в себя все возможные варианты, такие как напитки, степень опьянения, последствия, заведения, где можно выпить алкогольный либо безалкогольный напиток, а также меры выпитого и субъект выпивки. Каждая из представленных единиц концепта «DRINKING» рассматривается с точки зрения проблем перевода, которые наиболее полно отражают как языковую, так и культурную составляющую рассматриваемого  концепта.

Загрузки

Опубликован

2021-12-30

Выпуск

Раздел

Статьи