УСТНЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: АНАЛИЗ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ ДОНАЛЬДА ТРАМПА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.3.74.021Ключевые слова:
синхронный перевод, инаугурационная речь, инаугурационный дискурс, политический дискурс, стратегии перевода, адекватность, анализ перевода, стратегия компрессииАннотация
Инаугурационные речи – это важные публичные выступления новоизбранных лидеров во время церемонии приведения к присяге. В этих выступлениях обычно излагаются видение, цели и политические приоритеты лидера на период его пребывания в должности.
Данное исследование углубляется в сложную сферу синхронного перевода, уделяя особое внимание проблемам и стратегиям перевода, используемым при переводе инаугурационной речи Дональда Трампа с английского на русский язык.
Цель статьи – выявить стратегии, используемые синхронными переводчиками при переводе инаугурационной речи Дональда Трампа с английского на русский, и провести сравнительный анализ переведенной версии и оригинального текста.
Для анализа синхронного перевода мы опирались на официальный перевод квалифицированных переводчиков При проведении сравнительного анализа переводов мы опирались на классификацию В.М. Илюхина. Методы анализа включают обзор теоретического материала, описательный анализ, сравнительное исследование исходного и целевого текстов, переводческий анализ.
В анализе подчеркивается использование различных стратегий синхронного перевода, при этом особое внимание уделяется стратегии компрессии, что указывает на сложную природу устного перевода политического дискурса. Преобладание стратегии компрессии предполагает адаптацию переводчиков к быстрому темпу речи, обычному в англоязычном политическом контексте. Стратегия компрессии признана важным инструментом в арсенале переводчика и относится к категории техник, которые переводчики должны обязательно использовать.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в раскрытии стратегий, использованных синхронными переводчиками в контексте выступления Дональда Трампа, что способствует пониманию особенностей перевода политической речи на международной арене.
Практическая значимость состоит в предоставлении рекомендаций и практических навыков для переводчиков, работающих с политическими выступлениями, что помогает повысить качество и адекватность перевода в таких контекстах.