ПРОБЛЕМА НАПИСАНИЯ КИТАЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КАЗАХСКОЙ КИРИЛЛИЦЕ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.64.1.010Ключевые слова:
казахский язык, китайский язык, письмо, произношение, кириллица, ономастика, написание, правила правописанияАннотация
В статье представлены научно обоснованные близкие либо максимально близкие к оригиналу варианты транслитерации ономастических имен китайского языка, в том числе антропонимов и топонимов, и подкреплены конкретными примерами. Прежде всего приведен обзор истории рассматриваемой проблематки, а также анализ работ в этой области, на основании которых обосновывается актуальность вопроса. Даны рекомендации по правильному написанию китайских антропонимов и топонимов на казахском языке. Автор анализирует фонетические особенности китайского языка и показывает различия в написании личных имен и географических названий в соответствии с правилами правописания китайского языка. Далее приведен анализ каждого из шести правил правописания имён ханьского народа и китайских географических названий на казахском языке, слов, заимствованных из ханьского языка, географических названий и личных имён, описанных в труде «Орфографический словарь казахского языка», вышедшем в свет в Китае. Кроме того, рассмотрены способы написания личных имен и топонимов китайского языка арабской вязью, применяемых казахами, проживающими на территории Китая. Предложены эффективные способы транслитерации китайских географических названий и личных имен напрямую с исходного языка и с учётом особенностей казахского и китайского языков, а не традиции заимствования через русский язык.