ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ КИТАЙСКИХ ОНИМОВ В КАЗАХСКО-ЛАТИНСКОЙ ГРАФИКЕ

Авторы

  • А.С. Койбакова КазНУ им. аль-Фараби
  • Т. Калибекулы

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.65.2.007

Ключевые слова:

оним, ономастика, латиница, транскрипция, транслитерация, кириллица, транскрипционная система Палладия, буква

Аннотация

В статье рассматривается вопрос трансформации китайских онимов в казахско-латинской графике. Также сделав сравнительный анализ звуков китайского транскрипционного алфавита и усовершенствованного казахско-латинского алфавита,  выявлены общие и уникальные звуки в обоих языках. Рассмотрены виды транскрипции и транслитерации, а также эффективные способы и проекты по максимальной адаптации онимов к китайской системе транскрипции и аппроксимации звукового образа.               Реформа перехода страны на латиницу в будущем охватит все сферы нашего общества, в том числе и иностранные языки. Китайские онимы – одна из неисследованных тем в казахском языке. До сих пор не решен вопрос их транслитерации на казахско-кириллицу. Названия китайских компаний, названия организаций, имена китайцев до сих пор пишутся на основе системы транскрипции Палладия, в казахском языке нет стандарта последовательного написания, нет определенной системы. В учебниках и пособиях, научной литературе и словарях, изданных на русском языке в Китае, ономастические названия китайского языка записываются по палладиевой системе транскрипции. Однако система транскрипции Палладия имеет много недостатков. Поскольку в китайском языке много звуков, которых нет в русском языке, возникает много проблем при транслитерации китайских слов, например неточная передача звука. И в казахско-латинской графике есть проблема транслитерации или транскрипции, чтобы избежать этих недостатков и привести звуки в соответствие с законами сингармонизма. Поэтому исследования в этой области имеют большое значение в области ономастики страны и в формировании правил и принципов правописания иностранных слов, написанных латиницей.           Выводы и анализ исследования могут быть использованы в сопоставительном изучении и исследовании китайской и казахской фонетики, исследованиях в области ономастики китайского языка.

Загрузки

Опубликован

2022-09-30

Выпуск

Раздел

Статьи