ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.67.4.018Ключевые слова:
перевод, русская литература, история, произведение, китайский язык, культура, период, влияниеАннотация
В статьи рассматриваются влияние перевода русских литературных произведений на китайское общество того времени с точки зрения каждого исторического периода. Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, и культурный обмен, в том числе литературный, между двумя странами почти обречен, однако в прошлом столетии литературный обмен между двумя странами демонстрировал взлеты и падения. Cильный драматический колорит, редкий в истории мировых литературных отношений, который делает людей незабываемыми. Перевод иностранной литературы не только отражает культурный фон эпохи, но и продвигает общественную мысль того же периода. Русская литература, которая попала в Китай с конца династии Цин и уже более ста лет распространяется в Китае, обладает уникальным художественным шармом и богатым духовным смыслом, в значительной степени повлияла на культурную концепцию, творческое содержание и идеологическую окраску современной китайской литературы, а также способствовала росту и развитию современной китайской литературы. Мы считаем, что исследования теории перевода должны начинаться с конкретных переводческих явлений и фактов, а не с исследования «идеального перевода», игнорирующего конкретные культурные и исторические предпосылки. Выводы, сделанные таким образом, могут помочь расширить мышление и установить исследовательское направление художественного перевода. Автор делит историю китайских переводов русской литературы на пять этапов: (1)Конец династии Цин и в начальный период Китайской Республики; (2)Период "Движения четвертого мая"; (3)В начальный период образования "нового Китая"; (4)"Замороженный период" китайско-советских отношений; (5)"Эпохи реформ и открытости" до настоящего времени. Овладеть историческим процессом китайского перевода русских литературных произведений. Это имеет практическое теоретическое значение для китайского перевода шедевров русской литературы.