ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ГЕРОЕВ ДРАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ У.ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ЛИР»)

Авторы

  • Тілеулинова П.Б1, Исмагулова Б.Х.2 КазУМОиМЯ им. Абылай хана

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2021.61.2.018

Ключевые слова:

перевод, прагматика речи, речевой акт, речевое поведение, речь героя

Аннотация

Данная статья посвящена анализу особенностей перевода пьесы как особого рода художественного произведения, основанного на речи героев. Выбор трагедии «Король Лир» обусловлен актуальностью проблемы межпоколенной связи и детско-родительских отношений в современном обществе. Рассмотрены особенности речи персонажей в оригинале и переводах на русский язык (разными авторами и в разное время) и на казахский язык в соответствии с менталитетом и нравственными устоями реципиента перевода.

Биография автора

Тілеулинова П.Б1, Исмагулова Б.Х.2, КазУМОиМЯ им. Абылай хана

1магистрант 2 к., специальность «МО56-Переводческое дело: синхронный перевод»

2д.ф.н., профессор, кафедра синхронного перевода

Опубликован

2021-06-30

Выпуск

Раздел

Статьи