СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В ОНЛАЙН-РЕЖИМЕ: ВЫЗОВЫ И ТРЕБОВАНИЯ ВРЕМЕНИ

Авторы

  • Куркимбаева А.М. КазУМОиМЯ им. Абылай хана
  • Елубаева A.A.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.69.2.017

Ключевые слова:

онлайн-преподавание, онлайн-обучение, дистанционный перевод, переводческие стратегии, онлайн-режим, релейный устный перевод, пандемия, когнитивная нагрузка

Аннотация

Статья посвящена реализации процесса устного перевода в онлайн-режиме. Представлены результаты работы преподавательского состава  вузов Казахстана в процессе обучения устному переводу в онлайн-режиме и результаты опроса переводчиков-синхронистов об их опыте проведения устного перевода в условиях пандемии, а также упомянуты некоторые преимущества и недостатки дистанционного обучения перевода. Цель статьи: представить некоторые аспекты форсированного перехода на онлайн-переводы и дистанционное обучение учебным дисциплинам по устному переводу в условиях пандемии, рассмотреть проблемы и трудности, с которыми столкнулись преподаватели и студенты в  процессе обучения переводу. Научная значимость работы: проанализированы результаты опроса среди действующих синхронных переводчиков из разных стран мира, использовавших различные социальные сети и платформы. Синхронисты поделились своим опытом, в частности, с какими трудностями столкнулись в процессе перевода в онлайн-режиме во время пандемии. В статье также представлена пошаговая инструкция опытного переводчика-синхрониста А. Челпаченко по настройке релейного перевода на платформе Zoom. Установлено, что устный перевод в онлайн-режиме осуществлялся не только на платформе Zoom, но и на платных платформах, таких  как: Kudo, Verspeak, Speakus и др. Результаты исследовательской работы: выявлено, что реализация практики удаленного синхронного перевода и устного перевода в онлайн-режиме является сложным процессом ввиду технических и управленческих проблем. Опрос переводчиков показал, что онлайн-перевод, или удаленный синхронный перевод приводит к стрессовому состоянию и трудоёмкой работе. Ценность проведенного исследования в том, что впервые исследование проведено в русле осуществления синхронного перевода и обучения устному переводу в онлайн-режиме. Практическая значимость статьи: по результатам опроса, отраженного в исследовательской работе, методы, стратегии и техники, используемые синхронными переводчиками и преподавателями, ведущими дисциплины по практике устного перевода, могут быть широко использованы в ходе учебных занятий по практике устного перевода при традиционном офлайн-формате.

Загрузки

Опубликован

2023-06-28

Выпуск

Раздел

Статьи