СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЕДИНИЦ В ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. АУЭЗОВА И ИХ ПЕРЕВОДАХ

Авторы

  • Кущанова А.Н. АРУ им.К.Жубанова
  • Кушкимбаева А.С.
  • Экиджи М. Эгейский университет

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.71.4.020

Ключевые слова:

лингвокультурные единицы, лингвокультурология, художественный перевод, лакуна, паремиологический фонд языка, безэквивалентная лексика, М. Ауэзов, лингвокультурема

Аннотация

В предлагаемой статье анализируется передача лингвокультурных единиц в оригиналах и переводах произведений М. Ауэзова, стилистические особенности, мнения исследователей о лингвокультурных единицах. Цель статьи – сравнить и анализировать передачу лингвокультурных единиц в произведениях М. Ауэзова в оригинале и переводе. Задачи статьи: изучить труды исследователей о лингвокультурных единицах посредством анализа и дифференциации понятий; анализировать на концептологическом уровне лингвокультурные единицы “батыр”, “волк”, “сирота”, дающих представление о национальной идентичности в произведениях М. Ауэзова. Научная значимость статьи проявляется в том, что на практической основе рассматриваются произведения «Қорғансыздың күні», «Көксерек», «Жетім», рассматривая и сравнивая теоретические выводы, опираясь на труды, мнения исследователей относительно линвокультурных единиц в области лингвокультурологии. В анализе проблемы, поднимаемой в статье, были взяты за основу научные работы, докторские диссертации по лингвокультурным единицам. В том числе, научные труды Н.Жумая, рассматривавшего перевод языковой личности писателя на основе произведений О. Бокея, А. Алпысбаевой, рассматривавшей лингвокультурные аспекты трехъязычных переводов поэзии М. Жумабаева, А. Жапаровой, проводившей сравнительный анализ переводов поэзии Абая, А. Тулеубаевой, изучавшей лингвокультурные единицы в произведении А. Нурпеисова «Соңғы парыз», А. Кушкимбаевой исследовавшей языковую личность М. Ауэзова взяты за основу. Исследование проводилось методом сравнительного изучения передачи лингвокультурных единиц в оригинале и переводе. В заключении статьи были выявлены стилистические особенности лингвокультурных единиц в произведениях М. Ауэзова и виды трансформации в процессе перевода, особенно развитие уточнения и смысла понятий, представляющих национальную идентичность. Также установлено, что лингвокультурные единицы в произведениях М. Ауэзова выражают национальную идентичность через описание. Была включена особенность передачи лингвокультурных единиц «батыр», «волк», «сирота», имеющих большое значение в казахском познании, при переводе.

Ценность статьи связана с определением особенностей трансформации понятий, единиц в народном познании, в художественном переводе, рассматриваемой как объект лингвокультурологической сферы творчества М. Ауэзова.

Загрузки

Опубликован

2023-12-28

Выпуск

Раздел

Статьи