STYLISTIC FEATURES OF LINGUISTIC AND CULTURAL UNITS IN THE ORIGINAL TEXTS OF M. AUEZOV'S WORKS AND THEIR TRANSLATIONS
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.71.4.020Keywords:
linguocultural units, linguoculturology, linguocultureme, literary translation, lacunae, language’s paremiological fund, culture-specific words, M. AuezovAbstract
This article analyzes linguocultural units’ transfer in originals and translations of M. Auezov's works, stylistic features, researchers’ opinions about linguocultural units. Purpose of article is to compare, analyze linguocultural units’ transfer in M. Auezov’s works in original and translation. Objectives of article: to study researchers’ works on linguocultural units through analysis, differentiation of concepts; to analyze at conceptual level linguocultural units “batyr”, “wolf”, “orphan”, giving national identity idea in M. Auezov’s works. Scientific significance of article is manifested in fact that works "Korgansyzdyn kuni", "Kokserek", "Zhetim" are considered on practical basis, considering, comparing theoretical conclusions, relying on works, researchers’ opinions regarding linguocultural units in linguoculturology field. In analysis of problem raised, research works, doctoral dissertations on linguocultural units were taken as a basis. N. Zhumai’s works, who investigated O. Bokei’s linguistic personality based on writer’s works, A. Alpysbaeva’s works, who considered linguocultural aspects of M. Zhumabayev poetry’s trilinguol translations, A. Zhaparova’s works, who conducted comparative analysis Abai poetry’s translations, A. Tuleubayeva’s works, who studied linguocultural units in A. Nurpeisov's “Songy paryz”, A. Kushkimbayeva’s research, who studied M. Auezov’s linguistic personality were considered, taken as a basis. Study was conducted by method of linguocultural units’ transfer comparative study in original, translation. In conclusion of article, stylistic features of linguocultural units in M. Auezov’s works, types of transformation in translation process were identified, clarification, concepts’ meaning representing national identity are developed. It is established that linguocultural units in M. Auezov’s works express national identity through description. Translation features of linguocultural units "batyr", "wolf", "orphan", which are of great importance in Kazakh cognition, were included.
Article’s value is connected with definition concepts’ transformation peculiarities definition, folk cognition units, literary translation, considered as M. Auezov's linguocultural sphere creativity object.