TRANSLATION STRATEGIES FOR OCCASIONALISMS IN HARRY POTTER BY J.K. ROWLING: A COMPARATIVE AND CONTRASTIVE ANALYSIS

Authors

  • Kussaiynova A.T. Almaty Management University
  • Yersultanova G.T.
  • Assanova G.S.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.031

Keywords:

occasionalism, occasional word, occasional phrase, occasional expression, calque, descriptive translation, adaptation, transliteration and transcription

Abstract

This article examines the English occasional words found in J.K. Rowling's book "Harry Potter and the Philosopher's Stone" and compares them with their equivalents in Kazakh and Russian translations. This research applied qualitative and quantitative methods to study translation strategies for occasionalism translation. The qualitative analysis involves a comprehensive analysis of original and translated texts, focusing on contextual nuances, cultural implications, and stylistic elements. Meanwhile, the quantitative research methods systematically categorizes and counts instances of different translation techniques to reveal recurring patterns. Data were collected from the original English books as well as their Russian translation by M. Litvinova, published by "ROSMAN"and Kazakh translation by D. Mazhen, published by "Steppe & World". The study used various analytical tools, such as comparative text analysis, classification of translation approaches and frequency analysis in Microsoft Excel. It presents valuable insights into the complexities of translating imaginative occasionalism, evaluates the effectiveness of several approaches, and emphasizes their impact on preserving the original text's meaning and style. TThis dual approach offers a comprehensive understanding of translation practices across languages.

 

Downloads

Published

2025-10-01

Issue

Section

Статьи