СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ОКАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНЕ Дж.К. РОУЛИНГА «ГАРРИ ПОТТЕР»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Авторы

  • Қусаинова A.Т. Almaty Management University
  • Ерсултанова Г.Т.
  • Асанова Г.С.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.031

Ключевые слова:

окказионализм, окказиональное слово, окказиональная фраза, окказиональное выражение, калька, описательный перевод, адаптация, транслитерация и транскрипция

Аннотация

В данной статье рассматриваются английские окказиональные слова, встречающиеся в книге Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень", и сравниваются с их эквивалентами в казахском и русском переводах. В этом исследовании используются как качественные, так и количественные методы для изучения стратегий перевода окказионализмов в романе и его переводах. Качественное исследование включает всесторонний анализ оригинальных и переведенных текстов с акцентом на контекстуальные нюансы и культурные последствия. Количественный метод исследование систематически классифицирует и подсчитывает примеры различных методов перевода, чтобы выявить повторяющиеся закономерности. Данные были собраны из оригинального текста на английском языке, а также его русской  переведенной М. Литвиновой, опубликован издательством "РОСМЭН" и казахской переведенной Д. Мажена, опубликован издательством "Steppe & World" версий. Аналитические данные включают сравнительный анализ текстов, классификацию подходов к переводу, частотный анализ с использованием Microsoft Excel и контекстуальный анализ. Исследование дает ценную информацию о сложностях перевода окказаниолизмов, оценивает эффективность различных стратегий и подчеркивает их влияние на сохранение точности смысла и стиля оригинального текста. Этот двойной подход обеспечивает всестороннее понимание практики перевода на разных языках.

Загрузки

Опубликован

2025-10-01

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles