СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ОКАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНЕ Дж.К. РОУЛИНГА «ГАРРИ ПОТТЕР»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.031Ключевые слова:
окказионализм, окказиональное слово, окказиональная фраза, окказиональное выражение, калька, описательный перевод, адаптация, транслитерация и транскрипцияАннотация
В данной статье рассматриваются английские окказиональные слова, встречающиеся в книге Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень", и сравниваются с их эквивалентами в казахском и русском переводах. В этом исследовании используются как качественные, так и количественные методы для изучения стратегий перевода окказионализмов в романе и его переводах. Качественное исследование включает всесторонний анализ оригинальных и переведенных текстов с акцентом на контекстуальные нюансы и культурные последствия. Количественный метод исследование систематически классифицирует и подсчитывает примеры различных методов перевода, чтобы выявить повторяющиеся закономерности. Данные были собраны из оригинального текста на английском языке, а также его русской переведенной М. Литвиновой, опубликован издательством "РОСМЭН" и казахской переведенной Д. Мажена, опубликован издательством "Steppe & World" версий. Аналитические данные включают сравнительный анализ текстов, классификацию подходов к переводу, частотный анализ с использованием Microsoft Excel и контекстуальный анализ. Исследование дает ценную информацию о сложностях перевода окказаниолизмов, оценивает эффективность различных стратегий и подчеркивает их влияние на сохранение точности смысла и стиля оригинального текста. Этот двойной подход обеспечивает всестороннее понимание практики перевода на разных языках.