PRAGMATIC ASPECT OF ONOMATOPOEIC WORDS IN INTER-LANGUAGE TRANSMISSION
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.003Keywords:
onomatopoeia, onomatopoeic word, pragmatic feature, literary translation, context, communication, comparative research method, pragmatic aspectAbstract
This article presents the interlingual pragmatic aspect of onomatopoeic words in the framework of a doctoral dissertation on the topic «The Pragmalinguistic aspect of the Literary Translation of J. Rowling «Harry Potter and the Philosopher's Stone». The article presents the problem of translating onomatopoeic words, which occupy an important place in the language and culture of the Kazakh and English peoples. Onomatopoeic words play an important role in language, conveying the sound, and often the emotional side of phenomena.
The purpose of the work is to study the features of the translation of onomatopoeic words, taking into account their pragmatic function in the text. The main areas of research include the analysis of the influence of cultural and linguistic characteristics on the translation of onomatopoeia, as well as the development of strategies for adequately conveying the pragmatic meaning of these phrases.
The research methodology is based on a comparative analysis of onomatopoeic phrases in parallel texts in different languages. Attention is paid to the features of translating onomatopoeic units from one language to another, as well as to various translation methods, such as literal translation and equivalent translation. The pragmatic aspect plays an important role. There is a discrepancy between the sounds and meanings of onomatopoeic words in the Kazakh and English languages, as well as cultural and social differences. It analyzes how onomatopoeic words influence the perception and thinking of texts in two languages and cultures. The issue of translators' consideration of pragmatic factors, such as cultural tone and context, when transmitting onomatopoeic units is explored.
The results of the study help to expand the understanding of the pragmatic aspect of onomatopoeic words and provide useful recommendations to translators and linguists working in interlingual communication. It also highlights the importance of pragmatics when translating onomatopoeic units and provides a new opportunity for translators seeking to preserve the emotional resonance of the original.