ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИХ СЛОВ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧЕ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.3.78.003Ключевые слова:
ономатопея, ономатопоэтическое слово, прагматический характер, художественный перевод, контекст, коммуникация, сравнительный метод исследования, прагматический аспектАннотация
В статье прагматический аспект ономатопоэтических слов в межъязыковой передаче рассматривается в рамках докторской диссертации «Прагмалингвистический аспект литературного перевода произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»». В научной статье рассматривается проблема перевода ономатопических (звукоподражательных) слов, которые занимают важное место в языке и культуре казахского и английского народов. Звукоподражательные слова играют важную роль в языке, передавая звуковую, а зачастую и эмоциональную сторону явлений.
Цель работы – изучить особенности перевода звукоподражательных слов с учетом прагматической функции их в тексте. К основным направлениям исследований относятся анализ влияния культурных и языковых особенностей на перевод звукоподражаний, а также разработка стратегий адекватной передачи прагматического смысла этих словосочетаний.
Методика исследования основана на сравнительном анализе звукоподражательных словосочетаний в параллельных текстах на разных языках. Внимание уделяется особенностям перевода звукоподражательных единиц с одного языка на другой, а также на различных методах перевода, таких как дословный перевод и эквивалентный перевод. Важную роль играет прагматический аспект. Отмечается несоответствие звуков и значений звукоподражательных слов в казахском и английском языках, а также культурные и социальные различия. Анализируется, как звукоподражательные слова влияют на восприятие и мышление текстов двух языков и культур. Исследуется вопрос учета переводчиками прагматических факторов, таких как культурный тон и контекст, при передаче звукоподражательных единиц.
Результаты исследования помогают расширить понимание прагматического аспекта звукоподражательных слов и дать полезные рекомендации переводчикам и лингвистам, работающим в межъязыковом общении. Это также подчеркивает важность прагматики при переводе звукоподражательных единиц и предоставляет новую возможность переводчикам, стремящимся сохранить эмоциональное звучание оригинала.