NATIONAL COLOUR OF POET’S LYRICS
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.032Keywords:
literary translation, realia, national specificity, figurative language means, transliteration, target text, source text, non-equivalent vocabularyAbstract
Literary text translation serves as an important component of cultural dialogue, fulfilling both informational and aesthetic functions. The study investigates the issues related to preserving stylistic originality, individual and ethnic features of M. Zh. Kopeev’s lyrics when translating texts into Russian. A modern reader feels the need to see and understand the formal and ideological originality of a source text.
The article addresses the problem by exploring how to reflect faithfully the author’s stylistic nuances, including lexical choices, syntactic structures, and psychological subtleties in translation. The main aim is to identify the possibilities for maintaining the national specificity and style of M. Zh. Kopeev’s poetic heritage in a target text.
The scientific and practical significance of the research lies in introducing realia into the text, as well as specific national and cultural layers reflected in the figurative and expressive means of the target text. Methodologically, the research employs comprehensive textual analysis and comparative studies to evaluate the feasibility of transferring realia and cultural layers from Kazakh to Russian. Theoretical contributions encompass advancements in literary translation theory, particularly concerning the preservation of national specificity and stylistic fidelity in poetic translations. The study material comprises 80 original poetic texts by M. Zh. Kopeev, along with translations by K. N. Kanapyanov.
The findings highlight the significance of integrating realia into target texts to recreate Kopeev’s unique worldview effectively. Ultimately, this study enriches the understanding and appreciation of Kazakh poetic heritage among Russian-speaking audiences, fostering deeper cultural exchange and appreciation.