ADAPTING DIGITAL STORYTELLING: A STUDY OF IN-GAME TEXT TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.025Keywords:
in-game text, game localization, audiovisual translation, digital storytelling, interactive media, user interface translation, video game adaptation, translation strategiesAbstract
The article investigates the translation of in-game texts in modern video games, in which the use of language as a communication tool is, but also as a design feature, defining the perception of narrative and the ability to immerse the game world. The primary goal of the paper is to discuss the localization and adaptation of textual elements, including elements of the interface, menus, dialogues, subtitles, and descriptions of items.
This research is based on the qualitative and comparative approach, which incorporates the theoretical views on audiovisual translation and game localization as well as the case studies of the original and the localized texts. The study highlights the translation strategies, which will guarantee semantic accuracy, cultural relevance and visual soundness without interfering with gameplay immersion. Specific emphasis is placed on the localization of typography decisions, user interface design, and how the translator strikes a balance between the story faithfulness and the playability.
The findings show that effective video game localization is not a matter of referring to a literal translation-it involves a meaning rebuilding incorporating linguistic, visual and interactive levels. The analysis shows that translation errors of the interfaces, typography signals, or the names of items can break the immersion of the virtual world.
The paper is relevant to the interdisciplinary disciplines of translation and media studies because it suggests a combined methodology that would allow relating linguistic analysis to the principles of game design. It has a practical value in the form of methodological advice to professional localizers, teachers and developers dealing with multilingual interactive materials. The results highlight the fact that successful localization does not consist in word-to-word translation only, but in the translation of a world-its style and mood, its experience as a player.





