АДАПТАЦИЯ ЦИФРОВОГО ПОВЕСТВОВАНИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ВНУТРИИГРОВЫХ ТЕКСТОВ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2026.1.80.025Ключевые слова:
внутриигровой текст, локализация игр, аудиовизуальный перевод, цифровое повествование, интерактивные медиа, перевод пользовательского интерфейса, адаптация видеоигр, стратегии переводаАннотация
В статье исследуется перевод внутриигровых текстов в современных видеоиграх, в которых язык используется не только как средство коммуникации, но и как особенность дизайна, определяющая восприятие повествования и возможность погружения в игровой мир. Основная цель статьи - обсудить локализацию и адаптацию текстовых элементов, включая элементы интерфейса, меню, диалоги, субтитры и описания элементов.
Это исследование основано на качественном и сравнительном подходе, который включает в себя теоретические взгляды на аудиовизуальный перевод и локализацию игр, а также тематические исследования оригинальных и локализованных текстов. В исследовании рассматриваются стратегии перевода, которые гарантируют семантическую точность, культурную значимость и визуальную обоснованность, не препятствуя погружению в игровой процесс. Особое внимание уделяется локализации типографских решений, дизайну пользовательского интерфейса и тому, как переводчик находит баланс между достоверностью сюжета и удобством воспроизведения.
Результаты исследования показывают, что эффективная локализация видеоигр не сводится к буквальному переводу - она предполагает перестройку смысла, включающую лингвистический, визуальный и интерактивный уровни. Анализ показывает, что ошибки перевода интерфейсов, типографских знаков или названий предметов могут нарушить погружение в виртуальный мир.
Статья имеет отношение к междисциплинарным дисциплинам перевода и медиаисследований, поскольку в ней предлагается комбинированная методология, которая позволила бы связать лингвистический анализ с принципами геймдизайна. Она имеет практическую ценность в виде методических рекомендаций профессиональным локализаторам, преподавателям и разработчикам, работающим с многоязычными интерактивными материалами. Результаты подчеркивают тот факт, что успешная локализация заключается не только в дословном переводе, но и в передаче мира - его стиля и настроения, его опыта игрока





