SCIENTIFIC RESEARCH ON TRANSLATION IN KAZAKHSTAN: THE MODERN PERIOD
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2022.66.3.018Keywords:
translation studies, dissertation research, science in Kazakhstan, Doctor of Philosophy, specialty "Translation Studies, review, quality of scientific works in the field of translation studies.Abstract
The article is an analytical review of Kazakhstan's dissertation research for the degree of " Doctor of Philosophy (PhD)" in the specialty "Translation Studies" over the past five years.
Working as members of all three dissertation councils of the country, the author was able to analyze the subject, scientific novelty and evaluate the contribution of each applicant from the twelve works available to date. New trends in the analysis of direct translations from Kazakh into foreign (English, Korean) languages (on the material of oral translation, film translation, industry translation) have been identified for Kazakhstani translation studies. The important role of a significant number of original and translated units selected by the authors of dissertations, including in the contextual environment, is noted.
It has been established that the most frequent topic is related to the translation of literary works of Kazakh writers. This fact reflects the tradition of criticism of literary translation that has developed during Soviet times. The most frequent was the following combination of the analyzed source and target languages: Kazakh-Russian-English (nine works). Therefore, one of the central theoretical problems is the role of indirect translation (and/ or interlinear translation), the quality of which is directly related to the adequacy of the translation of literary works into foreign languages (mostly English). There are different ways to solve this issue in the peer-reviewed works, according to analyze the determining factor is the general cultural and linguistic competence of dissertation authors.
Proposals to further improve the quality of doctoral dissertations in the field of translation studies are formulated. The need to increase the personal responsibility of scientific consultants is indicated. The facts of artificial self-isolation of dissertators from the process of Kazakhstani translation studies both at the present stage and in the diachronic aspect are noted.
A review of promising areas in which the science of translation in Kazakhstan can develop in accordance with the trends of world translation studies, is in a progress.