ҚАЗАҚ ТІЛІНЕН МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРДІ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРУ ПРАГМАТИКАСЫ (АБАЙ ҚҰНАНБАЕВТЫҢ «ҚАРА СӨЗДЕР» ШЫҒАРМА НЕГІЗІНДЕ)
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.020Кілт сөздер:
аударма, мақал-мәтел, мәдениет, әдіс, экспликация, импликация, эквиваленттілік, прагматикаАннотация
Мақалада аударма процесінде мәдени бейімделу мәселелері қарастырылады. Прагматика мәдени-коммуникативтік деңгейде бейнелеуге қатысты күрделі аспект ретінде түсініледі. Мақаланың мақсаты – Абай Құнанбаевтың «Қара сөз» кітабындағы мақал-мәтелдердің семантикасын және олардың ағылшын тіліндегі аудармасында берілуін зерттеу.
Мақалада осы мәселе бойынша зерттеулерге шолу мен талдау берілген. Мақал-мәтелдердің түпнұсқасын және аударылған нұсқасын талдау барысында сипаттау және салыстырмалы зерттеу әдістері қолданылды. Салыстырмалы зерттеу сонымен қатар аудармашының мәдени, функционалдық және коммуникативті баламалылыққа қол жеткізу үшін қолданатын аударма әдістерін талдауға бағытталған. Қолданылатын аударма әдістерінің тиімділігін талдауға ерекше назар аударылады. Бұл тәсіл мақаланың ғылыми маңыздылығын анықтайды.
Зерттеу нәтижелері аудармашының сәтті болуы мәдени ерекшеліктерді қамтитын мәтіндерді түсіндіру қабілетіне байланысты деген ойды растады. Зерттеудің практикалық нәтижелері қазақ тілінен ағылшын тіліне аударма мәселелері саласындағы білімдерін толықтырады. Мақаланын маңыздылығы көркем аударма саласындағы зерттеу нәтижелерін, оның ішінде нақты қазақша ағылшын тіліндегі аудармасын пайдалану мүмкіндігінде.