ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С КАЗАХСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «СЛОВА НАЗИДАНИЯ» АБАЯ КУНАНБАЕВА)
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2023.70.3.020Ключевые слова:
перевод, пословица, культура, метод, экспликация, импликация, эквивалентность, прагматикаАннотация
В статье исследуются вопросы культурной адаптации в процессе перевода. Статья посвящена прагматическим проблемам перевода и вопросам сохранения эквивалентности. Цель статьи – исследовать семантику пословиц и поговорок в «Словах назидания» Абая Кунанбаева и их перевод на английский язык. В статье дается обзор и анализ исследований по этой проблеме. При анализе оригинальных пословиц и поговорок и переводного варианта использовались описательный и сравнительный методы исследования. Сравнительное исследование было направлено на анализ приемов перевода, учитывающих культурные, функциональные и коммуникативные факторы. Особое внимание уделено анализу эффективности использованных способов перевода. Такой подход обусловливает научную значимость статьи. Под прагматикой понимается сложный процесс, связанный с репрезентацией на культурно-коммуникативном уровне. Результаты исследований подтвердили идею о том, что успешный перевод зависит от способности переводчика интерпретировать тексты, содержащие культурологические особенности. В работе также сделаны выводы о том, какие факторы влияют на выбор переводческой стратегии для достижения семантической, прагматической и функциональной эквивалентности. Практические результаты исследования пополняют знания в области переводческих проблем с казахского на английский язык. Значимость статьи также заключается в возможности использования результатов исследования в области литературного перевода, в том числе актуального казахско-английского перевода.