РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПРАВДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ/КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ)

Авторы

  • Аққалиева А.Ф. Университет имени Шакарима
  • Амалбекова М.Б. ЕНУ им.Л.Н. Гумилева
  • Джартыбаева А.Ш. Университет им.Шакарима

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.4.75.022

Ключевые слова:

художественный перевод, исторический роман, И. Есенберлин, С.Елубай, Г.Лайас, историческая реалия, переводческая трансформация, адекватность перевода, опосредованный перевод

Аннотация

Жанр исторического романа представляет научный интерес, как в познавательном, так и в лингвистическом аспектах для переводчиков. Разнообразие жанрообразующих признаков исторического произведения (повествование об исторических событиях, основанные на документальных данных, изображение исторических лиц, синтез реальных фактов и художественного вымысла и т.д.), наряду с национально-культурной спецификой самого произведения и авторской интенцией, ставит перед переводчиком задачу адекватной репрезентации содержания.

Вопрос перевода казахстанских национально-исторических произведений литературы на мировые языки, в частности, английский язык является архиважным в современных условиях, так как данный вопрос актуализирует тематику антиколониальной литературы в мировом масштабе.

В рамках данного исследования авторы рассматривают различные способы перевода языковых средств, отображающих историческую правду в художественном произведении. В качестве объекта исследования были выбраны романы известных казахстанских писателей И. Есенберлина «Көшпенділер. Алмас Қылыш» и С.Елубая «Ақ боз үй», повествующих о значимых событиях в истории Казахстана, и их переводы на русском и английском языках, а также документальная повесть британского журналиста Г. Лайаса под названием «Kazakh Exodus» о событиях1920-1930 годах в Казахстане, и его перевод на казахский язык. В ходе анализа были отобраны и подвергнуты лингвистическому и контентному анализу более 100 лексических единиц, раскрывающих документальность и историзм повествуемых событий. Данный анализ позволил критически оценить прагматическую ценность произведений с точки зрения современного культурного подхода к переводческому процессу, а также пересмотреть такие актуальные понятия в переводоведении, как переводческая трансформация, адекватность и эквивалентность перевода.

Загрузки

Опубликован

2024-12-30

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles