the ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР И ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ ТЕКСТА ДИЛОГИИ К. ЖУМАДИЛОВА «ДАРАБОЗ» НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Авторы

  • А.А. Абдуллаева KazNU named al-Farabi
  • С.А. Ашимханова
  • Хикмет Корач

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2024.73.2.014

Ключевые слова:

метафора, образное сравнение, переводческие трансформации, образнo-смысловая специфика языка, стилистический прием, аналогия, образное сходство, дословный перевод

Аннотация

В статье рассматриваются способы передачи метафоры и образных сравнений. В исследовании использованы средства художественной выразительности в дилогии К.Жумадилова «Дарабоз», переведенном на русский и английский языки. В рамках предлагаемой работы был проведен параллельный анализ текста на языках оригинала и переводных текстов, определены основные модели перевода метафоры и сравнения с учетом особенностей изучаемых художественных текстов, установлены проблемы, возникающие в процессе передачи метафоры и сравнения на другой язык. Данная статья ставит своей целью изучение и систематизацию способов перевода казахскоязычных метафор и образного сравнения на русский и английский языки. В ходе исследования нами были применены методы дословного перевода метафор и образных сравнений по классификациям В. Н. Комиссарова и П. Ньюмарка. В тексте дилогии «Дарабоз» мы обнаружили большое количество как метафор, так и образных сравнений. Эти примеры помогли нам проиллюстрировать различные способы перевода этих стилистических приемов. Наиболее распространенным способом перевода стал дословный перевод. На основе анализа дилогии «Дарабоз» с точки зрения использования в них лексических изобразительных средств языка мы выявили, что язык К.Жумадилова характеризуется богатой образностью и высокой степенью метафоризации.

Загрузки

Опубликован

2024-06-27

Выпуск

Раздел

Статьи