ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ

Авторы

  • Цао Мэнди КазНУ
  • Казыбек Г.К.

DOI:

https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.023

Ключевые слова:

переводческие трансформации, лингвистические проблемы, теория перевода, грамматика, лексика, эквивалентность, культурные различия, русско-китайский перевод

Аннотация

В настоящее время постоянно развивается отношение между Китаем и Россией, коммуникация постепенно укрепляется, особо важными становятся двуязычные переводы между обеими странами. Перевод – это не просто процесс замены одной языковой единицы на другую. Напротив, это сложный процесс, включающий в себя ряд трудностей, которые должен преодолеть переводчик, и трансформация перевода является одним из методов, помогающих преодолеть эти трудности. Переводческая трансформация усиливает эмоциональное восприятие переводчиками и читателями документальных и художественных текстов в русско-китайских переводах. При этом трансформации позволяют сохранить точность смысла текста и преодолеть культурные и языковые барьеры между странами. Использование лингвистических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и лаконично, чтобы добиться эквивалентного перевода. Объектом исследования данной статьи является метод трансформации в процессе перевода, и авторами это изучено и разъяснено с разных сторон. Основной целью является изучение определения и функции метода трансформации в процессе перевода, причин возникновения, классификации и конкретных приемов, а также анализ ситуаций, в которых метод трансформации используется путем анализа мнений для китайских и русских лингвистов.  Практическое значение исследования переводческой трансформации заключается в том, что этот метод широко используется при переводе различных стилей, и в наше время, обмены между народами Китая и России также постоянно укрепляются.  И поэтому необходимо исследовать метод трансформации в процессе перевода. Научная новизна --это заключается в том ,что с помощью детального исследования переводческих методов, особенно механизма трансформации на микроуровне, это будет полезно для содействия составлению словарей и будет более способствовать разработке глубокой трансформации машинного перевода. Исследования по этой теме еще могут сделать лексикографов более уверенными в научности и достоверности переводческих текстов.  Основным методом исследования является метод сравнительного анализа художественного текста.

Загрузки

Опубликован

2025-06-30

Выпуск

Раздел

Мақалалар/Статьи/Articles