ЛИНГВОПОЭТИКА СТИХОТВОРЕНИЯ МАГЖАНА ЖУМАБАЕВА «ЛЮБЛЮ» И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.018Ключевые слова:
Магжан Жумабаев, поэзия, лингвопоэтика, поэтический перевод, стиль, средства художественной выразительности, рифма, ритмАннотация
В статье рассматривается лингвопоэтика стихотворения Магжана Жумабаева «Люблю» (художественно-изобразительные средства, культурная лексика, внешняя форма стихотворения) и особенности его перевода на русский и английский языки.
Научная цель, основные направления и идеи исследования – перевод поэзии всегда относится к отдельной категории переводов, поскольку поэзия как жанр требует особого внимания переводчика. Специфика поэтического текста зависит от его культурных и национальных особенностей, а также от структурных особенностей языка, на котором он написан. Поэтому целью исследовательской работы является определение и формулирование содержательно-структурных преобразований и закономерностей перевода поэзии с казахского языка на русский и английский языки на основе стихотворения Магжана Жумабаева «Люблю».
Научная и практическая значимость исследования заключается в том, что в статье подробно рассматриваются мысли ученых, касающиеся возможных переводческих проблем в поэтическом переводе. Это составляет теоретическую ценность исследования. Проанализировав два варианта перевода на русском языке в сравнении с оригиналом, авторы предлагают оригинальную версию английского перевода и указывают на практическую ценность данной работы.
Краткое описание методики исследования – проведен сравнительный семантический и структурный анализ внутренней и внешней формы стихотворения в паре оригинал/перевод.
Основные результаты и анализ исследовательской работы, выводы – основной задачей перевода стихов является сохранение не только смыслового, но и структурного, стилистического, художественного и образного единства текста. С этой целью в процессе перевода поэтических произведений можно использовать семантическое развитие образов для достижения целостности структуры и содержания стихотворения. В результате анализа было высказано предположение, что на перевод, помимо языковых и культурных особенностей, также повлияла гендерная личность переводчика.
Ценность исследования и практическая значимость результатов работы заключается в том, что переводы поэзии М. Жумабаева на русский и английский языки не изучены с точки зрения лингвопоэтики в отечественной науке перевода. Поэтому результаты анализа будут не только определять качество переводов стихотворений поэта, но и способствовать их переводу на более высоком уровне.