ОСОБЕННОСТИ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ В РОМАНЕ С.КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ»
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.021Ключевые слова:
эквивалентность, Стивен Кинг, художественный перевод, сленг, цель коммуникации, художественные средства, описание ситуации, прагматический потенциалАннотация
Проблема перевода художественных произведений на протяжении многих лет вызывает интерес как у переводчиков-практиков, так и у лингвистов. Лексический состав языка постоянно изменяется и обновляется. Современная лексика, в том числе появление новых слов в художественной литературе, вызывает определённые трудности при их переводе. Перевод сленга является одной из актуальных проблем современной транслятологии. В данной статье рассматриваются перевод сленговых выражений с английского языка на русский и казахский в произведении Стивена Кинга «Зелёная миля».
Цель статьи — исследование способов достижения эквивалентности при передаче сленга в художественной литературе. Научная значимость работы обусловлена недостаточной изученностью проблем перевода сленга. В основу сравнительно-сопоставительного анализа положена теория пятиуровневой эквивалентности, разработанная выдающимся учёным в области переводоведения В.Н. Комиссаровым. Сравнительный анализ переводов сленговых единиц, выполненный на основе трудов отечественных и зарубежных учёных в области перевода, способствует развитию теории, качества и критики художественного перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, в том числе при переводе художественной литературы и фильмов с английского языка на русский и казахский языки. В результате исследования сделан вывод, что при переводе сленговых единиц из оригинального текста на русский и казахский языки переводчик должен быть не только специалистом с глубокими знаниями в области теории перевода и языков, но и уметь максимально точно передавать прагматический потенциал оригинального текста. Достичь этого удаётся в значительной степени благодаря использованию пятого уровня эквивалентности, соответствующего коммуникативной цели. Практическая значимость работы может быть полезна студентам, магистрантам и докторантам при проведении научных исследований.