О ПЕРЕВОДЕ ЗНАЧЕНИЙ «АҚ» ( БЕЛЫЙ) И «ҚАРА» (ЧЕРНЫЙ) В ТРИЛОГИИ А.НУРПЕИСОВА «КРОВЬ И ПОТ»
DOI:
https://doi.org/10.48371/PHILS.2025.2.77.020Ключевые слова:
названия видов и цветов, символическое значение, переносное значение, номинативное значение, основное значение, перевод, черное, белоеАннотация
Основной целью научной статьи является рассмотрение вопроса этнолингвистической природы цветообозначений «ақ» и «қара» в казахском языке и перевода их на другие языки, в частности на русский язык.
Углубляясь в природу всего многообразия названий в языке и возникающих из них простых и устойчивых (фразеологизм, относительная фраза, загадка, пословица) выражений, относящихся к цветовому миру, в масштабах одного исследования, конечно, невозможно. Поэтому мы решили выделить в нашем объекте исследования только «белый» и «черный» цвета в зависимости от «цветового мира», посвятить их этим двум и рассмотреть их когнитивную природу.
Основная цель исследовательской работы – выявление семантических оттенков и особенности использования белого и черного цветов. Путем анализа функций этих цветов в употреблении и составе фразеологизмов предполагалось выявить их национально-культурное, историческое и социальное значение, а также их этнолингвистическую природу.
В ходе исследования были использованы методы сравнения, анализа структурных особенностей названий видов и цветов в текстах.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что «белые» и «черные» раскрывают чередующиеся, символические, метафорические, изменчивые значения названий видов и возникающих из них простых и устойчивых выражений, а также в необходимости практического процесса обучения, анализа текста, лексикографического опыта и т.д., а также в необходимости написания словарей.
В частности, на сегодняшний день, в период возрождения международных отношений и развития духовных, культурных и экономических связей, наряду с общим словом, имеет большое практическое значение всестороннее глубокое знание мира названий видов. Так как это явление относится к древнейшему и древнейшему лексическому фонду казахского языка. Невозможно сразу переводить их все на другие языки (русский, английский, немецкий) и т.д. Поэтому мы решили выделить в нашем объекте исследования только слова «белый» и «черный», обозначающие цвета в составе устойчивых сочетаний, и изучить их когнитивную природу. Практическая значимость научной работы заключается в том, что она позволяет использовать результаты исследования во всех областях, связанных с литературоведением, теорией и практикой перевода, а также с названиями видов и цветов.